1
00:00:12,011 --> 00:00:14,013
<font face="Serif" size="18">(filtered breathing)</font>
（過濾呼吸聲）

2
00:00:17,642 --> 00:00:20,645
<font face="Serif" size="18">(footsteps echoing)</font>
（腳步回音）

3
00:00:42,500 --> 00:00:44,502
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

4
00:00:59,601 --> 00:01:01,603
<font face="Serif" size="18">(exhaust hissing)</font>
（排氣嘶嘶聲）

5
00:01:21,915 --> 00:01:25,585
<font face="Serif" size="18">(Keri Hilson's"The Way You Love (crowd cheering)</font>
（Keri Hilson《The Way You Love Me》群眾歡呼聲）

6
00:01:25,668 --> 00:01:28,087
<font face="Serif" size="18">♪ I'm swaggin', I'm swaggin',I'm swaggin', I'm swaggin' ♪</font>
♪ 我型我素，我型我素，我型我素，我型我素 ♪

7
00:01:28,171 --> 00:01:31,216
<font face="Serif" size="18">♪ I'm swaggin', I'm swaggin',I'm swaggin'... ♪</font>
♪ 我型我素，我型我素，我型我素... ♪

8
00:01:31,299 --> 00:01:34,093
<font face="Serif" size="18">♪ Love me, it's the way you loveme, touch me, touch me ♪</font>
♪ 愛我，就係你愛我嘅方式，摸我，摸我 ♪

9
00:01:34,177 --> 00:01:37,013
<font face="Serif" size="18">♪ It's the way you touch me,love me, love me ♪</font>
♪ 就係你摸我嘅方式，愛我，愛我 ♪

10
00:01:37,096 --> 00:01:38,723
<font face="Serif" size="18">♪ It's the way you love me ♪</font>
♪ 就係你愛我嘅方式 ♪

11
00:01:38,807 --> 00:01:41,351
<font face="Serif" size="18">♪ The way you love me, baby,it's got me going crazy ♪</font>
♪ 你愛我嘅方式，寶貝，搞到我癲咗 ♪

12
00:01:41,434 --> 00:01:44,103
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh, ah, baby don't stop ♪</font>
♪ Ooh, ah，寶貝唔好停 ♪

13
00:01:44,187 --> 00:01:46,773
<font face="Serif" size="18">♪ You know how I love you,daddy, when you hit the spot ♪</font>
♪ 你知道我幾咁鍾意你， daddy，當你中到點 ♪

14
00:01:46,856 --> 00:01:49,609
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh, ah, baby don't stop ♪</font>
♪ Ooh, ah，寶貝唔好停 ♪

15
00:01:49,692 --> 00:01:51,861
<font face="Serif" size="18">♪ I'm-a take control when Iclimb up on top ♪</font>
♪ 當我爬上去嘅時候，我會控制大局 ♪

16
00:01:51,945 --> 00:01:54,364
<font face="Serif" size="18">♪ I can take that ... boy,switch up your position ♪</font>
♪ 我可以搞掂嗰個... 男仔，轉吓你嘅姿勢 ♪

17
00:01:54,447 --> 00:01:57,492
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, you do it hard, baby,like you on a mission ♪</font>
♪ 係，你做得咁狠，寶貝，好似有任務咁 ♪

18
00:01:57,575 --> 00:02:00,078
<font face="Serif" size="18">♪ Now I do it, Superman,love or addiction ♪</font>
♪ 而家我嚟做，超人，愛情定係上癮 ♪

19
00:02:00,161 --> 00:02:02,997
<font face="Serif" size="18">♪ Baby, you can count down,renew the prescription ♪</font>
♪ 寶貝，你可以倒數，續返張藥方 ♪

20
00:02:03,081 --> 00:02:05,208
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, you can see just wherewe want to be ♪</font>
♪ 係，你可以睇到我哋想去邊 ♪

21
00:02:05,291 --> 00:02:06,709
<font face="Serif" size="18">♪ I got the kind of loving ♪</font>
♪ 我有嗰種愛 ♪

22
00:02:06,793 --> 00:02:08,377
<font face="Serif" size="18">♪ That'll keep you offthe streets ♪</font>
♪ 會令你唔再流連街頭 ♪

23
00:02:08,461 --> 00:02:10,380
<font face="Serif" size="18">♪ Gentle, don't be rough until Isay so ♪</font>
♪ 溫柔啲，我話得先好粗暴 ♪

24
00:02:10,463 --> 00:02:13,174
<font face="Serif" size="18">♪ You know I will be grippingtighter than your bankroll ♪</font>
♪ 你知道我會抓得比你嘅銀行存款仲緊 ♪

25
00:02:13,258 --> 00:02:14,801
<font face="Serif" size="18">♪ They say I'm the best,they're the best ♪</font>
♪ 佢哋話我係最好，佢哋係最好 ♪

26
00:02:14,884 --> 00:02:16,344
<font face="Serif" size="18">♪ Now you want mein the worst way ♪</font>
♪ 而家你最想得到我 ♪

27
00:02:16,427 --> 00:02:18,221
<font face="Serif" size="18">♪ Ooey, it's so juicy, boy,I hope you come in first place ♪</font>
♪ Ooey，咁 juicy，男仔，我希望你攞第一 ♪

28
00:02:18,304 --> 00:02:21,850
<font face="Serif" size="18">♪ The way you love me, baby,you got me going crazy, boy ♪</font>
♪ 你愛我嘅方式，寶貝，搞到我癲咗，男仔 ♪

29
00:02:21,933 --> 00:02:23,726
<font face="Serif" size="18">♪ The way you love me, baby,you got me going crazy ♪</font>
♪ 你愛我嘅方式，寶貝，搞到我癲咗 ♪

30
00:02:23,810 --> 00:02:26,813
<font face="Serif" size="18">♪ The way you love me, baby, yougot me going crazy ♪</font>
♪ 你愛我嘅方式，寶貝，搞到我癲咗 ♪

31
00:02:26,896 --> 00:02:29,190
<font face="Serif" size="18">♪ The way you love me, baby,you got me going crazy ♪</font>
♪ 你愛我嘅方式，寶貝，搞到我癲咗 ♪

32
00:02:29,274 --> 00:02:31,901
<font face="Serif" size="18">Hey, man, thisis off the hook!</font>
喂，老友，呢個真係癲到爆！

33
00:02:31,985 --> 00:02:34,028
<font face="Serif" size="18">Hey, whaAll right!</font>
喂，咩... 好嘢！

34
00:02:34,112 --> 00:02:37,532
<font face="Serif" size="18">♪ Ooey, it's so juicy, boy, Ihope yYeah, all right! place ♪</font>
♪ Ooey，咁 juicy，男仔，我希望你... 係，好嘢！ ♪

35
00:02:37,615 --> 00:02:39,659
<font face="Serif" size="18">♪ So good I make ya think my bedis my workplace ♪</font>
♪ 好正到我令你以為我張床係我嘅工作場所 ♪

36
00:02:39,742 --> 00:02:42,495
<font face="Serif" size="18">♪ You can't overwork me,baby, don'tYeah! me ♪</font>
♪ 你唔可以過度勞役我，寶貝，唔好... 係！ ♪

37
00:02:42,579 --> 00:02:45,331
<font face="Serif" size="18">♪ You see just wherewe wanna be ♪</font>
♪ 你睇到我哋想去邊 ♪

38
00:02:45,415 --> 00:02:46,708
<font face="Serif" size="18">♪ I got the kind of loving ♪</font>
♪ 我有嗰種愛 ♪

39
00:02:46,791 --> 00:02:48,334
<font face="Serif" size="18">♪ That'll keep youoff the streets ♪</font>
♪ 會令你唔再流連街頭 ♪

40
00:02:48,418 --> 00:02:51,504
<font face="Serif" size="18">♪ You see just wherewe wanna be Yeah!♪Ooh!</font>
♪ 你睇到我哋想去邊 係！ Ooh！ ♪

41
00:02:51,588 --> 00:02:54,507
<font face="Serif" size="18">♪ The way you love me, way youlove me, touch me, touch me ♪</font>
♪ 你愛我嘅方式，愛我嘅方式，摸我，摸我 ♪

42
00:02:54,591 --> 00:02:56,509
<font face="Serif" size="18">♪ It's the way you touch me,love me, love me ♪</font>
♪ 就係你摸我嘅方式，愛我，愛我 ♪

43
00:02:56,593 --> 00:02:59,470
<font face="Serif" size="18">♪ It's the way you love me... ♪</font>
♪ 就係你愛我嘅方式... ♪

44
00:03:02,765 --> 00:03:04,434
<font face="Serif" size="18">(garbled police radiotransmissions)</font>
（模糊嘅警用無線電通訊）

45
00:03:11,399 --> 00:03:13,985
<font face="Serif" size="18">(speaking Spanish)</font>
（講西班牙文）

46
00:03:26,039 --> 00:03:27,624
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等陣。

47
00:03:27,707 --> 00:03:29,834
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

48
00:03:29,918 --> 00:03:31,628
<font face="Serif" size="18">Who's he?</font>
佢係邊個？

49
00:03:31,711 --> 00:03:33,254
<font face="Serif" size="18">Hector Vargas.</font>
Hector Vargas。

50
00:03:33,338 --> 00:03:37,634
<font face="Serif" size="18">Crime lab supervisorfor Mossos d' Esquadra.</font>
Mossos d'Esquadra 嘅鑑證科主管。

51
00:03:37,717 --> 00:03:39,552
<font face="Serif" size="18">Barcelona Police.</font>
巴塞隆拿警察。

52
00:03:39,636 --> 00:03:41,262
<font face="Serif" size="18">You're familiarwith them?</font>
你識佢哋？

53
00:03:41,346 --> 00:03:43,598
<font face="Serif" size="18">FBI sent me to Madrid in '04.</font>
FBI 喺 04 年派我去馬德里。

54
00:03:43,681 --> 00:03:46,601
<font face="Serif" size="18">To overseethe train bombing investigation</font>
監督火車爆炸案嘅調查。

55
00:03:46,684 --> 00:03:48,561
<font face="Serif" size="18">under the Mutual LegalAssistance Treaty.</font>
根據《司法互助條約》。

56
00:03:48,645 --> 00:03:50,480
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, that same treatyauthorizes him</font>
係囉，同一條條約授權佢。

57
00:03:50,563 --> 00:03:53,191
<font face="Serif" size="18">to access and photographour crime scene.</font>
進入同拍攝我哋嘅案發現場。

58
00:03:54,192 --> 00:03:56,069
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:The victim a Spanish citizen?</font>
DANVILLE：死者係西班牙公民？

59
00:03:56,152 --> 00:03:56,945
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

60
00:03:57,028 --> 00:04:00,114
<font face="Serif" size="18">Miguel Martinez, 23,</font>
Miguel Martinez，23 歲。

61
00:04:00,198 --> 00:04:02,992
<font face="Serif" size="18">club promoter,left Barcelona for Manhattan</font>
夜店推廣員，兩年前離開巴塞隆拿去曼哈頓。

62
00:04:03,076 --> 00:04:04,243
<font face="Serif" size="18">two years ago.</font>
邊個發現屍體？

63
00:04:04,327 --> 00:04:05,286
<font face="Serif" size="18">Who found the body?</font>
女朋友。

64
00:04:05,370 --> 00:04:06,329
<font face="Serif" size="18">Girlfriend.</font>
Natalia Sanchez。

65
00:04:06,412 --> 00:04:08,164
<font face="Serif" size="18">Natalia Sanchez.</font>
都係西班牙公民。

66
00:04:08,247 --> 00:04:09,874
<font face="Serif" size="18">Also a Spanish citizen.</font>
佢第一時間打俾死者嘅阿媽。

67
00:04:09,958 --> 00:04:12,043
<font face="Serif" size="18">Her first movewas to call the victim's mother,</font>
而佢阿媽啱啱好。

68
00:04:12,126 --> 00:04:13,795
<font face="Serif" size="18">who just so happens to be</font>
係西班牙嘅外交事務官員。

69
00:04:13,878 --> 00:04:15,964
<font face="Serif" size="18">a diplomat of foreign affairsin Spain.</font>
真係越搞越複雜。

70
00:04:16,047 --> 00:04:18,466
<font face="Serif" size="18">Just keeps gettingbetter and better.</font>
女朋友而家喺邊？

71
00:04:18,548 --> 00:04:19,841
<font face="Serif" size="18">Where's the girlfriend now?</font>
唔知。

72
00:04:19,926 --> 00:04:21,719
<font face="Serif" size="18">Don't know.</font>
咁係邊個通知 NYPD？

73
00:04:21,803 --> 00:04:25,098
<font face="Serif" size="18">Well, who notified the NYPD?</font>
佢。

74
00:04:25,181 --> 00:04:26,307
<font face="Serif" size="18">He did.</font>
佢到達 JFK 之後。

75
00:04:27,600 --> 00:04:29,727
<font face="Serif" size="18">After  hisarrival at JFK,</font>
屍體被發現之後十個鐘。

76
00:04:29,811 --> 00:04:31,896
<font face="Serif" size="18">ten hours afterthe body was found.</font>
Te prometo encontrar quien te mato, sobrino... prometo.

77
00:04:34,274 --> 00:04:39,153
<font face="Serif" size="18">Te prometo encontrar quien te mato, sobrino... prometo.</font>
「Sobrino。」

78
00:04:39,237 --> 00:04:40,613
<font face="Serif" size="18">"Sobrino."</font>
佢啱啱應承咗。

79
00:04:40,697 --> 00:04:42,490
<font face="Serif" size="18">He just promised</font>
會搵出做呢件事嘅人。

80
00:04:42,573 --> 00:04:44,701
<font face="Serif" size="18">to find the personwho did this.</font>
死者係佢嘅姪仔。

81
00:04:46,119 --> 00:04:48,538
<font face="Serif" size="18">The victim is his nephew.</font>
字幕由 CBS 提供。

82
00:04:54,377 --> 00:04:58,339
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS。

83
00:04:58,423 --> 00:05:00,383
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

84
00:05:13,688 --> 00:05:17,900
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 我為咗三餐而奮鬥 ♪

85
00:05:17,984 --> 00:05:21,738
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

86
00:05:21,821 --> 00:05:26,534
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

87
00:05:28,786 --> 00:05:30,913
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
（相機快門聲）

88
00:05:40,798 --> 00:05:42,091
<font face="Serif" size="18">(camera clicking)</font>
（模糊嘅警用無線電通訊）

89
00:05:45,011 --> 00:05:47,805
<font face="Serif" size="18">(garbled police radiotransmissions)</font>
點解唔話我知你同死者有親戚關係？

90
00:05:53,811 --> 00:05:56,064
<font face="Serif" size="18">Why didn't you tell me youwere related to the victim?</font>
會唔會改變啲咩？

91
00:05:56,147 --> 00:05:57,523
<font face="Serif" size="18">Would it havechanged anything?</font>
當然會。乜嘢都唔同晒。

92
00:05:57,607 --> 00:05:59,108
<font face="Serif" size="18">Of course. Itchanges everything.</font>
呢度每一件證據。

93
00:05:59,192 --> 00:06:00,735
<font face="Serif" size="18">Every piece ofevidence in this place</font>
而家都會俾人質疑。

94
00:06:00,818 --> 00:06:03,237
<font face="Serif" size="18">will be calledinto question now.</font>
我要限制你嘅參與範圍。

95
00:06:03,321 --> 00:06:05,740
<font face="Serif" size="18">I'll have to narrowthe scope of your involvement.</font>
仲要收窄過而家？

96
00:06:05,823 --> 00:06:07,408
<font face="Serif" size="18">Beyond what you already have?</font>
觀察，記錄。

97
00:06:07,492 --> 00:06:08,701
<font face="Serif" size="18">Observation, documentation.</font>
仲有咩可以做？

98
00:06:08,785 --> 00:06:09,744
<font face="Serif" size="18">What else is left?</font>
叫你離開我嘅案發現場。

99
00:06:09,827 --> 00:06:11,788
<font face="Serif" size="18">Asking you to leavemy crime scene.</font>
Miguel 嘅阿媽係我家姐。

100
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
<font face="Serif" size="18">Miguel's mother's my sister.</font>
Miguel 嘅老豆 12 年前死於意外。

101
00:06:13,790 --> 00:06:16,834
<font face="Serif" size="18">Miguel's father was killed12 years ago in an accident.</font>
而家佢個仔就咁死咗喺度。

102
00:06:18,461 --> 00:06:21,047
<font face="Serif" size="18">And now her sonlies there murdered,</font>
離家幾千英里。

103
00:06:21,130 --> 00:06:22,507
<font face="Serif" size="18">thousands of miles from home.</font>
我覺得我有責任監察呢個調查。

104
00:06:22,590 --> 00:06:25,093
<font face="Serif" size="18">I feel it's my dutyto scrutinize this investigation</font>
每一步都要睇實。

105
00:06:25,176 --> 00:06:26,385
<font face="Serif" size="18">every step of the way.</font>
請你企喺我嘅角度諗吓。

106
00:06:27,637 --> 00:06:29,347
<font face="Serif" size="18">Please put yourself in my shoes.</font>
如果你有親戚喺外國被殺。

107
00:06:29,430 --> 00:06:32,558
<font face="Serif" size="18">If you had a relative that waskilled in a foreign country,</font>
你會唔會做同樣嘅嘢？

108
00:06:32,642 --> 00:06:34,268
<font face="Serif" size="18">wouldn't you do the same?</font>
我會。

109
00:06:34,352 --> 00:06:35,603
<font face="Serif" size="18">I would.</font>
但唔係用危害案發現場嘅方式。

110
00:06:36,312 --> 00:06:37,522
<font face="Serif" size="18">But not by jeopardizing</font>
我會繼續分享資訊。

111
00:06:37,605 --> 00:06:39,232
<font face="Serif" size="18">the crime scene.</font>
但係講到呢個案發現場，你嘅工作到此為止。

112
00:06:39,315 --> 00:06:41,150
<font face="Serif" size="18">I'll continueto share information,</font>
（嘆氣）

113
00:06:41,234 --> 00:06:44,237
<font face="Serif" size="18">but as far as this crime scenegoes, you're finished here.</font>
（手機響）

114
00:06:47,865 --> 00:06:49,075
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（電話嗶一聲）

115
00:06:52,745 --> 00:06:54,664
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
Taylor。

116
00:06:54,747 --> 00:06:56,624
<font face="Serif" size="18">(phone beeps)</font>
有 25 個軍裝喺每個方向嘅後巷搜索緊。

117
00:06:56,707 --> 00:06:59,085
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
仲未搵到兇器。

118
00:07:03,464 --> 00:07:06,300
<font face="Serif" size="18">Got 25 uniforms searchingevery alley in every direction.</font>
查問吓鄰居呢？

119
00:07:06,384 --> 00:07:08,344
<font face="Serif" size="18">Still no signof a murder weapon.</font>
隔籬鄰居話佢聽到。

120
00:07:08,427 --> 00:07:09,512
<font face="Serif" size="18">What about a canvass?</font>
過去幾晚有啲爭吵聲。

121
00:07:09,595 --> 00:07:10,638
<font face="Serif" size="18">Next door neighbor said he heard</font>
似乎 Miguel 同佢女朋友。

122
00:07:10,721 --> 00:07:12,014
<font face="Serif" size="18">some arguingthe last few nights.</font>
成日嘈交。

123
00:07:12,098 --> 00:07:13,641
<font face="Serif" size="18">Apparently Miguel and hisgirlfriend have been</font>
今晚都係？唔係。

124
00:07:13,724 --> 00:07:14,809
<font face="Serif" size="18">going at it.</font>
今晚佢只係聽到有人跑上樓梯。

125
00:07:14,892 --> 00:07:16,269
<font face="Serif" size="18">Same thiNo.tonight?</font>
一兩分鐘之後。

126
00:07:16,352 --> 00:07:18,271
<font face="Serif" size="18">Tonight he only heardsomeone running up the stairs.</font>
佢由防盜眼睇出去。

127
00:07:18,354 --> 00:07:19,647
<font face="Serif" size="18">Minute or two later,</font>
見到女朋友離開。

128
00:07:19,730 --> 00:07:20,773
<font face="Serif" size="18">he takes a look through</font>
門口冇損壞。

129
00:07:20,857 --> 00:07:22,608
<font face="Serif" size="18">his peephole,sees the girlfriend leaving.</font>
似乎排除咗強行入屋。

130
00:07:22,692 --> 00:07:23,651
<font face="Serif" size="18">And the doorway's intact.</font>
我喺死者附近嘅地板。

131
00:07:23,734 --> 00:07:26,529
<font face="Serif" size="18">Seems to rule outforcible entry.</font>
搵到一粒晶體。

132
00:07:26,612 --> 00:07:28,030
<font face="Serif" size="18">I found a crystalline particle</font>
玻璃？

133
00:07:28,114 --> 00:07:29,031
<font face="Serif" size="18">on the floornear the vic.</font>
我唔係咁認為。

134
00:07:29,115 --> 00:07:30,032
<font face="Serif" size="18">Glass?</font>
仲有，成間屋都有血腳印。

135
00:07:30,116 --> 00:07:31,742
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
全部都係死者嘅鞋印。

136
00:07:31,826 --> 00:07:35,288
<font face="Serif" size="18">Also, there are bloody shoeprints throughout the apartment.</font>
佢應該喺死之前。

137
00:07:35,371 --> 00:07:36,831
<font face="Serif" size="18">All of themmatch the victim's shoes.</font>
行咗好一陣。係。

138
00:07:36,914 --> 00:07:38,624
<font face="Serif" size="18">He must have been upand moving around</font>
啱啱收到消息，死者嘅女朋友出現咗。

139
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
<font face="Serif" size="18">for quite a whilebefore he Yeah.</font>
喺邊？

140
00:07:40,418 --> 00:07:42,044
<font face="Serif" size="18">Just got word the victim'sgirlfriend turned up.</font>
西班牙領事館。

141
00:07:42,128 --> 00:07:43,212
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
你知佢喺嗰度。

142
00:07:43,296 --> 00:07:44,672
<font face="Serif" size="18">Spanish Consulate.</font>
係咪？

143
00:07:48,801 --> 00:07:50,219
<font face="Serif" size="18">You knew she was there,</font>
先係死者，而家係女朋友。

144
00:07:50,303 --> 00:07:51,345
<font face="Serif" size="18">didn't you?</font>
你仲有冇嘢瞞住我？

145
00:07:51,429 --> 00:07:53,014
<font face="Serif" size="18">First the victim,now the girlfriend.</font>
HECTOR：唔該。唔該。

146
00:07:53,097 --> 00:07:55,474
<font face="Serif" size="18">Anything elseyou're hiding from me?</font>
你唔可以入嚟。

147
00:08:03,608 --> 00:08:05,568
<font face="Serif" size="18">HECTOR:Please. Please.</font>
佢發現屍體。佢喺案發現場入面。

148
00:08:05,651 --> 00:08:07,612
<font face="Serif" size="18">You can'tcome in here.</font>
佢需要做檢查。佢會嘅。

149
00:08:07,695 --> 00:08:09,614
<font face="Serif" size="18">She found the body. She wasinside the crime scene.</font>
等我哋俾佢見你嘅時候。

150
00:08:09,697 --> 00:08:11,490
<font face="Serif" size="18">She needs to be processedand And she will,</font>
呢單案發生喺紐約。

151
00:08:11,574 --> 00:08:13,201
<font face="Serif" size="18">as soon as we make heravailable to you.</font>
唔係巴塞隆拿。

152
00:08:13,284 --> 00:08:14,202
<font face="Serif" size="18">This crime took place</font>
我唔覺得呢度有管轄權問題。

153
00:08:14,285 --> 00:08:15,286
<font face="Serif" size="18">in New York,</font>
你啱，但你唔可以就咁衝入嚟。

154
00:08:15,369 --> 00:08:16,704
<font face="Serif" size="18">not Barcelona.</font>
冇人邀請你，除非你有搜查令。

155
00:08:16,787 --> 00:08:18,664
<font face="Serif" size="18">I don't believe there'sa question of jurisdiction here.</font>
你知我哋冇。

156
00:08:18,748 --> 00:08:20,708
<font face="Serif" size="18">You're right,but you just can't barge in here</font>
點解？請你喺出面等。

157
00:08:20,791 --> 00:08:23,085
<font face="Serif" size="18">uninvited, unless of courseyou have a warrant.</font>
等你哋可以對佢嘅口供？

158
00:08:23,169 --> 00:08:24,503
<font face="Serif" size="18">You already know we don't.</font>
將佢嘅故事細節執到靚一靚？

159
00:08:24,587 --> 00:08:26,505
<font face="Serif" size="18">Why? please wait outside.</font>
你係質疑我嘅誠信？

160
00:08:26,589 --> 00:08:28,049
<font face="Serif" size="18">So you can go over her alibi?</font>
我哋有冇理由唔質疑？

161
00:08:28,132 --> 00:08:30,009
<font face="Serif" size="18">Get the detailsof her story straight?</font>
MLA 條約係雙向嘅，督察。

162
00:08:30,092 --> 00:08:31,594
<font face="Serif" size="18">Are you questioningmy integrity?</font>
拒絕同我哋合作。

163
00:08:31,677 --> 00:08:33,221
<font face="Serif" size="18">Have you given usa reason not to?</font>
我哋都會拒絕同你合作。

164
00:08:33,304 --> 00:08:34,304
<font face="Serif" size="18">The MLA Treaty works</font>
NATALIA：等陣。

165
00:08:34,388 --> 00:08:35,681
<font face="Serif" size="18">both ways, Inspector.</font>
督察，冇問題。

166
00:08:35,765 --> 00:08:37,515
<font face="Serif" size="18">Refuse to cooperate with us,</font>
（嘆氣）

167
00:08:37,600 --> 00:08:39,309
<font face="Serif" size="18">we'll refuseto cooperate with you.</font>
我冇嘢要隱瞞。

168
00:08:39,393 --> 00:08:41,020
<font face="Serif" size="18">NATALIA:Wait.</font>
HECTOR：Natalia，請你講吓尋晚嘅事。

169
00:08:41,102 --> 00:08:44,774
<font face="Serif" size="18">Inspector, it's okay.</font>
我去咗 Miguel 嘅公寓。

170
00:08:47,568 --> 00:08:48,778
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
為咗我講過嘅嘢道歉。

171
00:08:48,861 --> 00:08:51,405
<font face="Serif" size="18">I have nothing to hide.</font>
當我到達嘅時候，道門就開咗。

172
00:08:55,743 --> 00:08:59,121
<font face="Serif" size="18">HECTOR: Natalia, please tell usabout last night.</font>
Miguel？

173
00:08:59,205 --> 00:09:01,332
<font face="Serif" size="18">I went to Miguel's apartment</font>
Miguel？

174
00:09:01,415 --> 00:09:03,584
<font face="Serif" size="18">to apologize forsomething I had said.</font>
（倒抽一口涼氣）

175
00:09:03,668 --> 00:09:08,130
<font face="Serif" size="18">And when I got there,the door just opened.</font>
噢...！

176
00:09:11,425 --> 00:09:13,636
<font face="Serif" size="18">Miguel?</font>
（哭泣）

177
00:09:13,719 --> 00:09:15,638
<font face="Serif" size="18">Miguel?</font>
周圍都係血。

178
00:09:16,722 --> 00:09:18,641
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
佢成身都係，成間屋都係。

179
00:09:18,724 --> 00:09:19,600
<font face="Serif" size="18">Oh...!</font>
我永遠都唔會忘記個畫面。

180
00:09:19,684 --> 00:09:21,560
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
你有冇掂過任何嘢，移動過任何嘢？

181
00:09:21,644 --> 00:09:24,272
<font face="Serif" size="18">There was blood, everywhere.</font>
冇。

182
00:09:24,355 --> 00:09:28,276
<font face="Serif" size="18">All over him,all over his apartment.</font>
你話你去係為咗道歉。

183
00:09:28,359 --> 00:09:30,611
<font face="Serif" size="18">I'll never get that imageout of my head.</font>
你哋兩個之前係咪嘈緊交？

184
00:09:32,530 --> 00:09:35,408
<font face="Serif" size="18">Did you touch anything,move anything?</font>
我意思係，嗯...

185
00:09:35,491 --> 00:09:37,618
<font face="Serif" size="18">No.</font>
可以咁講啦。

186
00:09:37,702 --> 00:09:40,454
<font face="Serif" size="18">You said you went thereto apologize.</font>
我哋相愛；啲嘢變得好情緒化。

187
00:09:40,538 --> 00:09:42,164
<font face="Serif" size="18">Had the two of youbeen fighting?</font>
而 Miguel 佢有。尋晚？

188
00:09:42,248 --> 00:09:43,958
<font face="Serif" size="18">I mean, uh...</font>
幫佢其中一間夜店做推廣。

189
00:09:44,041 --> 00:09:46,377
<font face="Serif" size="18">I guess you could say that.</font>
我唔肯定係邊間。

190
00:09:46,460 --> 00:09:48,796
<font face="Serif" size="18">We were in love;things got emotional.</font>
Sanchez 小姐，我哋相信 Miguel 係大約凌晨兩點被殺。

191
00:09:48,879 --> 00:09:50,965
<font face="Serif" size="18">And Miguel wHe did.last night?</font>
你可唔可以話俾我知你嗰陣喺邊？

192
00:09:51,048 --> 00:09:52,800
<font face="Serif" size="18">Promoting one of his clubs.</font>
HECTOR：不在場證明？

193
00:09:52,883 --> 00:09:54,343
<font face="Serif" size="18">I'm not sure which one.</font>
佢係證人，唔係疑犯。

194
00:09:54,427 --> 00:09:57,680
<font face="Serif" size="18">Ms. Sanchez, we believe Miguelwas killed around 2:00 a..</font>
我哋仲未知道。

195
00:09:57,763 --> 00:09:59,515
<font face="Serif" size="18">Can you tell me where you were?</font>
HECTOR：你唔需要。

196
00:09:59,598 --> 00:10:00,433
<font face="Serif" size="18">HECTOR:Alibi?</font>
回答呢個問題，冇律師在場嘅話。

197
00:10:00,516 --> 00:10:02,184
<font face="Serif" size="18">She's a witness, not a suspect.</font>

198
00:10:02,268 --> 00:10:03,602
<font face="Serif" size="18">We don't know that yet.</font>

199
00:10:03,686 --> 00:10:04,603
<font face="Serif" size="18">HECTOR:You don't have to</font>

200
00:10:04,687 --> 00:10:06,689
<font face="Serif" size="18">answer that,not without an attorney.</font>

201
00:10:06,772 --> 00:10:07,565
<font face="Serif" size="18">It's okay, really, I...</font>
冇事㗎，真係，我...

202
00:10:07,648 --> 00:10:09,191
<font face="Serif" size="18">I'm not afraid.</font>
我唔驚。

203
00:10:09,275 --> 00:10:10,443
<font face="Serif" size="18">I haven'tdone anything wrong.</font>
我冇做錯任何嘢。

204
00:10:10,526 --> 00:10:13,112
<font face="Serif" size="18">I was home, alone.</font>
我喺屋企，得我一個。

205
00:10:13,195 --> 00:10:15,448
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:After you found Miguel,</font>
DANVILLE：你發現咗Miguel之後，

206
00:10:15,531 --> 00:10:17,074
<font face="Serif" size="18">the first thing you didwas call his mother.</font>
第一時間就打電話俾佢阿媽。

207
00:10:17,158 --> 00:10:18,200
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

208
00:10:18,284 --> 00:10:19,785
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

209
00:10:19,869 --> 00:10:22,079
<font face="Serif" size="18">It just seemed likethe right thing to do.</font>
只係覺得咁做係啱嘅。

210
00:10:22,163 --> 00:10:24,415
<font face="Serif" size="18">That she should know.</font>
佢應該要知道。

211
00:10:24,498 --> 00:10:27,501
<font face="Serif" size="18">And in the ten hours that passedafter you found Miguel,</font>
而你發現咗Miguel之後嘅十個鐘入面，

212
00:10:27,585 --> 00:10:29,712
<font face="Serif" size="18">you never thoughtyou should call 911?</font>
你從來冇諗過要打911？

213
00:10:29,795 --> 00:10:31,297
<font face="Serif" size="18">His mothertold me not to.</font>
佢阿媽叫我唔好打。

214
00:10:31,380 --> 00:10:34,592
<font face="Serif" size="18">She told me to just leave,to get out of there.</font>
佢叫我走，離開嗰度。

215
00:10:34,675 --> 00:10:37,595
<font face="Serif" size="18">And instead of going home,you came here.</font>
但你冇返屋企，反而嚟咗呢度。

216
00:10:41,390 --> 00:10:43,601
<font face="Serif" size="18">She said it would bebetter for me...</font>
佢話對我嚟講會好啲...

217
00:10:43,684 --> 00:10:46,103
<font face="Serif" size="18">that she wouldtake care of everything.</font>
佢話會搞掂晒所有嘢。

218
00:10:52,693 --> 00:10:55,613
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

219
00:11:18,344 --> 00:11:19,970
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

220
00:11:40,616 --> 00:11:41,534
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

221
00:11:41,617 --> 00:11:43,411
<font face="Serif" size="18">(quietly):That doesn't make sense.</font>
（細聲講）：呢個講唔通。

222
00:11:44,912 --> 00:11:46,288
<font face="Serif" size="18">Sid.</font>
Sid。

223
00:11:46,372 --> 00:11:48,833
<font face="Serif" size="18">Planning on getting ina knife fight anytime soon?</font>
你係咪準備緊隨時同人打交用刀？

224
00:11:48,916 --> 00:11:49,917
<font face="Serif" size="18">Uh, me? No. Uh...</font>
呃，我？唔係。呃...

225
00:11:50,000 --> 00:11:53,045
<font face="Serif" size="18">I take itstabbing is our official COD?</font>
我當刺傷係我哋嘅官方死因？

226
00:11:53,129 --> 00:11:54,505
<font face="Serif" size="18">Three puncture woundsto the abdomen,</font>
腹部有三個刺穿傷口，

227
00:11:54,588 --> 00:11:56,382
<font face="Serif" size="18">to be exact.</font>
準確嚟講。

228
00:11:56,465 --> 00:11:58,592
<font face="Serif" size="18">The first two were withthe blade right side up.</font>
頭兩刀係刀鋒向上。

229
00:11:58,676 --> 00:12:01,470
<font face="Serif" size="18">The fatal one was withthe blade upside down.</font>
致命嗰刀係刀鋒向下。

230
00:12:01,554 --> 00:12:02,805
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

231
00:12:02,888 --> 00:12:04,557
<font face="Serif" size="18">Not sure what tomake of it, either.</font>
我都唔知點解。

232
00:12:04,640 --> 00:12:07,435
<font face="Serif" size="18">Or of these,for that matter.</font>
或者呢啲都係。

233
00:12:09,645 --> 00:12:11,480
<font face="Serif" size="18">Right there.</font>
就喺嗰度。

234
00:12:11,564 --> 00:12:13,482
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

235
00:12:13,566 --> 00:12:15,192
<font face="Serif" size="18">With some charring.</font>
有啲燒焦痕跡。

236
00:12:15,276 --> 00:12:16,569
<font face="Serif" size="18">Could be chemical.</font>
可能係化學品。

237
00:12:16,652 --> 00:12:18,237
<font face="Serif" size="18">I also found</font>
我仲發現咗

238
00:12:18,320 --> 00:12:21,323
<font face="Serif" size="18">multiple abrasions onthe small of Miguel's back.</font>
Miguel腰背有多處擦傷。

239
00:12:21,407 --> 00:12:22,658
<font face="Serif" size="18">Various degrees of healing.</font>
癒合程度唔同。

240
00:12:22,741 --> 00:12:24,493
<font face="Serif" size="18">You think they'rerelated to the burns?</font>
你覺得同燒傷有關？

241
00:12:24,577 --> 00:12:26,412
<font face="Serif" size="18">I don't think so.These look more like</font>
我唔覺得。呢啲似係

242
00:12:26,495 --> 00:12:27,496
<font face="Serif" size="18">bed sores.</font>
褥瘡。

243
00:12:27,580 --> 00:12:29,790
<font face="Serif" size="18">Bed sores. On this guy?</font>
褥瘡？呢條友？

244
00:12:29,874 --> 00:12:32,334
<font face="Serif" size="18">Did you checkhis medical records?</font>
你有冇check過佢嘅病歷？

245
00:12:32,418 --> 00:12:34,920
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. Not a singlehospitalization</font>
嗯哼。完全冇住院紀錄

246
00:12:35,004 --> 00:12:36,589
<font face="Serif" size="18">or chronic illnessto speak of.</font>
或者任何慢性病。

247
00:12:36,672 --> 00:12:39,216
<font face="Serif" size="18">Well, then, what caused them?</font>
咁係咩造成㗎？

248
00:12:53,397 --> 00:12:55,608
<font face="Serif" size="18">Our homicide maynot be a homicide.</font>
我哋嘅兇殺案可能唔係兇殺案。

249
00:12:55,691 --> 00:12:57,151
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講咩呀？

250
00:12:57,234 --> 00:12:59,612
<font face="Serif" size="18">I'm not ready to callit a homicide just yet.</font>
我仲未準備好話呢單係兇殺案。

251
00:12:59,695 --> 00:13:01,822
<font face="Serif" size="18">The victim hasthree stab wounds.</font>
死者有三個刀傷。

252
00:13:01,906 --> 00:13:03,908
<font face="Serif" size="18">The wallet was outon the floor-- no money.</font>
銀包跌咗喺地下——冇錢。

253
00:13:03,991 --> 00:13:05,326
<font face="Serif" size="18">The murder weapon is missing.</font>
兇器唔見咗。

254
00:13:05,409 --> 00:13:06,702
<font face="Serif" size="18">I still havequestions.</font>
我仲有疑問。

255
00:13:06,785 --> 00:13:09,079
<font face="Serif" size="18">Like, there's no signof forced entry.</font>
例如，冇強行入屋嘅跡象。

256
00:13:09,163 --> 00:13:11,999
<font face="Serif" size="18">Probably the killer pushedhis way in behind Miguel.</font>
可能兇手跟住Miguel後面入嚟。

257
00:13:12,082 --> 00:13:13,959
<font face="Serif" size="18">Then why didn't Miguelcall for help?</font>
咁點解Miguel唔求救？

258
00:13:16,587 --> 00:13:17,922
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦嗶嗶聲）

259
00:13:21,800 --> 00:13:23,719
<font face="Serif" size="18">He was alive afterhe was stabbed.</font>
佢被刺之後仲生勾勾。

260
00:13:23,802 --> 00:13:26,639
<font face="Serif" size="18">Walked all over the apartment,including to this des.</font>
喺成個單位行嚟行去，包括呢張枱。

261
00:13:26,722 --> 00:13:27,681
<font face="Serif" size="18">He was standingright here,</font>
佢就企喺呢度，

262
00:13:27,765 --> 00:13:30,142
<font face="Serif" size="18">right next to the phone,bleeding out.</font>
喺電話隔籬，流緊血。

263
00:13:30,226 --> 00:13:31,393
<font face="Serif" size="18">He never attemptedto pick it up.</font>
佢從來冇試過拎起電話。

264
00:13:31,477 --> 00:13:32,895
<font face="Serif" size="18">Could have been in shock.</font>
可能係休克。

265
00:13:32,978 --> 00:13:34,897
<font face="Serif" size="18">What about the variationin the stab wounds?</font>
咁刀傷嘅變化呢？

266
00:13:34,980 --> 00:13:36,482
<font face="Serif" size="18">The way the knife was held?</font>
揸刀嘅方式？

267
00:13:36,565 --> 00:13:39,318
<font face="Serif" size="18">Your own ME found defensiveinjuries on Miguel's arm,</font>
你哋自己嘅法醫發現Miguel手臂有防禦性傷痕，

268
00:13:39,401 --> 00:13:41,362
<font face="Serif" size="18">indicating a struggleover a knife.</font>
顯示有搶刀嘅掙扎。

269
00:13:41,445 --> 00:13:42,947
<font face="Serif" size="18">It could've been thatthe killer dropped it</font>
可能係兇手喺掙扎期間跌咗刀，

270
00:13:43,030 --> 00:13:44,615
<font face="Serif" size="18">during the struggle,picked it back up,</font>
再執返起，

271
00:13:44,698 --> 00:13:46,575
<font face="Serif" size="18">only, this timethe blade was upside down.</font>
只係今次刀鋒向下。

272
00:13:46,659 --> 00:13:48,911
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

273
00:13:52,665 --> 00:13:54,208
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

274
00:13:59,755 --> 00:14:02,007
<font face="Serif" size="18">What about the castoff?</font>
咁甩濺嘅血跡呢？

275
00:14:02,091 --> 00:14:04,176
<font face="Serif" size="18">The smearing.</font>
抹開嘅痕跡。

276
00:14:04,260 --> 00:14:06,178
<font face="Serif" size="18">The medium-velocityspatter-- there isn't any.</font>
中速血濺——完全冇。

277
00:14:06,262 --> 00:14:07,429
<font face="Serif" size="18">It's all low-energy</font>
全部係低能量

278
00:14:07,513 --> 00:14:09,223
<font face="Serif" size="18">gravitational.</font>
重力造成。

279
00:14:10,432 --> 00:14:11,934
<font face="Serif" size="18">There wasn't any struggle.</font>
根本冇掙扎。

280
00:14:13,477 --> 00:14:15,729
<font face="Serif" size="18">I'm not quite sure whatwe're looking at here, but...</font>
我都唔係好肯定我哋睇緊啲咩，但...

281
00:14:15,813 --> 00:14:17,982
<font face="Serif" size="18">I haven't seen anythingto convince me it's murder.</font>
我冇見到任何嘢可以說服我係謀殺。

282
00:14:20,818 --> 00:14:22,820
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

283
00:14:43,966 --> 00:14:46,343
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

284
00:14:48,804 --> 00:14:51,557
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

285
00:15:04,320 --> 00:15:05,738
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

286
00:15:19,835 --> 00:15:21,795
<font face="Serif" size="18">Hey,Hey.</font>
喂，喂。

287
00:15:21,879 --> 00:15:24,673
<font face="Serif" size="18">Um, what's the bestway to tell someonethat never messes up</font>
呃，要點樣同一個從來唔會犯錯嘅人講

288
00:15:24,757 --> 00:15:26,550
<font face="Serif" size="18">that they, uh, thatth-they messed up?</font>
佢，呃，佢犯錯咗？

289
00:15:26,634 --> 00:15:28,010
<font face="Serif" size="18">Mac messeOh, no.hing up?</font>
Mac犯錯？唔係掛。

290
00:15:28,093 --> 00:15:30,429
<font face="Serif" size="18">Well, IWhat happened?was Mac.</font>
發生咩事？係Mac。

291
00:15:30,512 --> 00:15:32,431
<font face="Serif" size="18">Uh... those burn marks</font>
呃...嗰啲燒傷痕跡

292
00:15:32,514 --> 00:15:34,266
<font face="Serif" size="18">Sid found inthe victim's clothing,</font>
Sid喺死者衫上面發現嘅，

293
00:15:34,350 --> 00:15:37,019
<font face="Serif" size="18">it was sulfuric acidmixed with formaldehyde.</font>
係硫酸溝甲醛。

294
00:15:37,102 --> 00:15:39,021
<font face="Serif" size="18">Yeah, I think Mac</font>
係，我諗Mac

295
00:15:39,104 --> 00:15:40,689
<font face="Serif" size="18">might've, you know, s-spilled it</font>
可能，你知，整瀉咗

296
00:15:40,773 --> 00:15:43,025
<font face="Serif" size="18">on the victim atcrime scene or Well, how is that?</font>
喺死者身上喺案發現場。點會咁㗎？

297
00:15:43,108 --> 00:15:44,818
<font face="Serif" size="18">Because Marquis reagentis used for drug testing--</font>
因為Marquis試劑係用嚟驗毒——

298
00:15:44,902 --> 00:15:46,612
<font face="Serif" size="18">there were no drugsat the crime scene.</font>
案發現場冇毒品。

299
00:15:46,695 --> 00:15:48,197
<font face="Serif" size="18">I know. It's so bad.</font>
我知。好大鑊。

300
00:15:49,031 --> 00:15:50,949
<font face="Serif" size="18">Oh. Oh, here he comes.</font>
噢。噢，佢嚟緊。

301
00:15:51,033 --> 00:15:52,660
<font face="Serif" size="18">Jo, just take a deep breath;act normal.</font>
Jo，深呼吸；扮正常。

302
00:15:52,743 --> 00:15:54,161
<font face="Serif" size="18">Okay, so...</font>
好，咁...

303
00:15:54,244 --> 00:15:56,163
<font face="Serif" size="18">I said to the guy,"Next time just...</font>
我同條友講：「下次就...

304
00:15:56,246 --> 00:15:58,040
<font face="Serif" size="18">use a latex glove."</font>
用乳膠手套啦。」

305
00:15:58,123 --> 00:15:59,041
<font face="Serif" size="18">(fake laughing)</font>
（假笑）

306
00:15:59,124 --> 00:16:00,376
<font face="Serif" size="18">Whoop!</font>
嘩！

307
00:16:00,459 --> 00:16:01,460
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

308
00:16:01,543 --> 00:16:03,504
<font face="Serif" size="18">Adam has something to ask you.</font>
Adam有嘢想問你。

309
00:16:03,587 --> 00:16:04,713
<font face="Serif" size="18">Ah, you do?</font>
啊，係咩？

310
00:16:04,797 --> 00:16:06,048
<font face="Serif" size="18">I do. Yeah, I...</font>
係。係，我...

311
00:16:06,131 --> 00:16:08,342
<font face="Serif" size="18">No, I, um, yeah, I do,I think, yeah, thank you.</font>
唔係，我，呃，係，我係有，多謝。

312
00:16:08,425 --> 00:16:11,178
<font face="Serif" size="18">Um, did you happen to,uh, use Marquis reagent</font>
呃，你尋晚有冇，用過Marquis試劑

313
00:16:11,261 --> 00:16:12,513
<font face="Serif" size="18">in your kit last night?</font>
喺你嘅工具箱？

314
00:16:12,596 --> 00:16:14,014
<font face="Serif" size="18">Uh,?</font>
呃？

315
00:16:14,098 --> 00:16:16,642
<font face="Serif" size="18">it's what caused the burnin the vic's clothing.</font>
係造成死者衫上面燒傷嘅原因。

316
00:16:16,725 --> 00:16:18,811
<font face="Serif" size="18">And you think I might've what,</font>
你覺得我可能點，喺案發現場周圍灑？

317
00:16:18,894 --> 00:16:21,188
<font face="Serif" size="18">sprinkled some aroundthe crime (scoffs)</font>
（嗤笑）

318
00:16:21,271 --> 00:16:23,065
<font face="Serif" size="18">(chuckles):N... No...</font>
（輕笑）：唔...唔係...

319
00:16:23,148 --> 00:16:24,692
<font face="Serif" size="18">No, I have no...I mean...</font>
唔係，我冇...我意思...

320
00:16:24,775 --> 00:16:25,693
<font face="Serif" size="18">I mean, what I'm trying to...</font>
我意思，我想...

321
00:16:25,776 --> 00:16:27,069
<font face="Serif" size="18">You have to admit,he has a point.</font>
你要承認，佢講得有道理。

322
00:16:27,152 --> 00:16:28,070
<font face="Serif" size="18">What other explanation</font>
仲有咩其他解釋

323
00:16:28,153 --> 00:16:28,821
<font face="Serif" size="18">would there be?</font>
可以解釋到？

324
00:16:28,904 --> 00:16:30,072
<font face="Serif" size="18">Find one.</font>
搵一個出嚟。

325
00:16:30,155 --> 00:16:31,198
<font face="Serif" size="18">Okay. Lindsay!</font>
好。Lindsay！

326
00:16:31,281 --> 00:16:32,282
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

327
00:16:32,366 --> 00:16:34,243
<font face="Serif" size="18">Um, I-I'm surethat you have</font>
呃，我肯定你有

328
00:16:34,326 --> 00:16:36,412
<font face="Serif" size="18">something greatfor us, right?</font>
啲好嘢俾我哋，係咪？

329
00:16:36,495 --> 00:16:37,871
<font face="Serif" size="18">Yes, Adam, I do.</font>
係，Adam，我有。

330
00:16:37,955 --> 00:16:38,997
<font face="Serif" size="18">(quietly):Awesome.</font>
（細聲講）：正。

331
00:16:40,416 --> 00:16:43,377
<font face="Serif" size="18">Uh, tox results on our vic.</font>
呃，死者嘅毒理報告。

332
00:16:47,131 --> 00:16:49,383
<font face="Serif" size="18">It's used asan antidepressant,</font>
呢隻藥用嚟做抗抑鬱藥，

333
00:16:49,466 --> 00:16:50,676
<font face="Serif" size="18">as well as</font>
同埋

334
00:16:50,759 --> 00:16:51,927
<font face="Serif" size="18">an anti-anxiety medication.</font>
抗焦慮藥。

335
00:16:52,010 --> 00:16:53,887
<font face="Serif" size="18">No prescription for itin his medical records.</font>
佢嘅病歷冇處方紀錄。

336
00:16:53,971 --> 00:16:55,556
<font face="Serif" size="18">Maybe he was abusing.</font>
可能佢濫用。

337
00:16:55,639 --> 00:16:57,599
<font face="Serif" size="18">Using it as a club drug.</font>
當派對藥物用。

338
00:16:57,683 --> 00:17:00,894
<font face="Serif" size="18">Alcohol levelsare also high: .19</font>
酒精濃度都好高：0.19

339
00:17:00,978 --> 00:17:02,980
<font face="Serif" size="18">WYeah, with no alcohol</font>
係，但胃入面冇酒精

340
00:17:03,063 --> 00:17:04,522
<font face="Serif" size="18">in his stomach contents.</font>
內容物。

341
00:17:04,606 --> 00:17:06,233
<font face="Serif" size="18">How do you get that drunk</font>
點樣可以飲到咁醉

342
00:17:06,316 --> 00:17:08,402
<font face="Serif" size="18">Easy.ut drinking any alcohol?</font>
但冇飲過酒？

343
00:17:08,484 --> 00:17:09,528
<font face="Serif" size="18">You inhale it.</font>
用吸入嘅。

344
00:17:09,611 --> 00:17:10,779
<font face="Serif" size="18">Apparently, the clubthat our vic</font>
明顯地，死者尋晚

345
00:17:10,863 --> 00:17:11,946
<font face="Serif" size="18">was promoting last night,</font>
推廣嗰間夜店，

346
00:17:12,030 --> 00:17:13,615
<font face="Serif" size="18">it's called Mystify--it's very high</font>
叫Mystify——喺曼哈頓

347
00:17:13,699 --> 00:17:15,826
<font face="Serif" size="18">on the list of club hoppersin Manhattan--</font>
夜店排行榜上好高——

348
00:17:15,909 --> 00:17:17,202
<font face="Serif" size="18">apparently,the Mist Cube</font>
明顯地，個霧立方

349
00:17:17,286 --> 00:17:18,704
<font face="Serif" size="18">is their biggest attraction.</font>
係佢哋最大嘅賣點。

350
00:17:20,580 --> 00:17:22,708
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:The Mist Cube?</font>
DANVILLE：霧立方？

351
00:17:25,210 --> 00:17:26,295
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

352
00:17:36,221 --> 00:17:38,474
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

353
00:17:39,975 --> 00:17:42,770
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

354
00:17:52,362 --> 00:17:54,031
<font face="Serif" size="18">Inhaling your alcohol.</font>
吸入酒精。

355
00:17:54,114 --> 00:17:57,576
<font face="Serif" size="18">I think I saw this on anepisode of  The Jetsons.</font>
我好似喺《傑森一家》睇過呢集。

356
00:17:57,659 --> 00:18:01,121
<font face="Serif" size="18">I'm not a doctor,but that can't be good for you.</font>
我唔係醫生，但咁樣對身體唔好。

357
00:18:03,207 --> 00:18:04,583
<font face="Serif" size="18">The vaporor the girl?</font>
啲霧定個女仔？

358
00:18:04,666 --> 00:18:07,002
<font face="Serif" size="18">Yeah. See that?The employeeshave to wear</font>
係。睇到未？員工要戴

359
00:18:07,086 --> 00:18:10,339
<font face="Serif" size="18">a gas mask inside the Cubeso they don't get drunk.</font>
防毒面具喺立方入面，咁先唔會醉。

360
00:18:10,422 --> 00:18:12,216
<font face="Serif" size="18">Buy you a drinkwhen we're done?</font>
做完嘢請你飲杯嘢？

361
00:18:12,299 --> 00:18:13,884
<font face="Serif" size="18">Yeah, sounds good.</font>
好，聽落唔錯。

362
00:18:17,888 --> 00:18:19,765
<font face="Serif" size="18">One o'clock.</font>
一點鐘。

363
00:18:19,848 --> 00:18:23,060
<font face="Serif" size="18">Bouncer? Good place to start.</font>
保鏢？好嘅開始。

364
00:18:23,143 --> 00:18:25,187
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

365
00:18:25,270 --> 00:18:27,272
<font face="Serif" size="18">MiguHe is.ead?</font>
Miguel死咗？

366
00:18:27,356 --> 00:18:29,525
<font face="Serif" size="18">What doHe's foreign.ut him?</font>
佢係外國人。佢點？

367
00:18:29,608 --> 00:18:31,318
<font face="Serif" size="18">You know anybody.</font>
你識唔識人

368
00:18:31,401 --> 00:18:33,237
<font face="Serif" size="18">that might'veMiguel?to hurt him?</font>
可能想傷害Miguel？

369
00:18:33,320 --> 00:18:35,447
<font face="Serif" size="18">Nah. The guy wasfriends with everybody.</font>
冇。佢同個個都係朋友。

370
00:18:35,531 --> 00:18:37,533
<font face="Serif" size="18">Life of the party--you know the type.</font>
派對靈魂——你明呢種人。

371
00:18:37,616 --> 00:18:41,119
<font face="Serif" size="18">Actually, there was thisone thing happened last night.</font>
其實，尋晚有件事。

372
00:18:41,203 --> 00:18:42,246
<font face="Serif" size="18">What thing?</font>
咩事？

373
00:18:42,329 --> 00:18:43,539
<font face="Serif" size="18">Miguel and Leo.</font>
Miguel同Leo。

374
00:18:44,540 --> 00:18:46,708
<font face="Serif" size="18">He's a familiar facearound here.</font>
佢係呢度嘅熟客。

375
00:18:46,792 --> 00:18:48,669
<font face="Serif" size="18">They got into it a little.</font>
佢哋有啲爭執。

376
00:18:53,507 --> 00:18:54,383
<font face="Serif" size="18">Leo.</font>
Leo。

377
00:18:54,466 --> 00:18:55,217
<font face="Serif" size="18">Leo.</font>
Leo。

378
00:18:55,300 --> 00:18:56,343
<font face="Serif" size="18">We'll be in touch.</font>
我哋會再聯絡你。

379
00:18:56,426 --> 00:18:59,346
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

380
00:19:01,598 --> 00:19:03,225
<font face="Serif" size="18">Hey, Leo, NYPD.</font>
喂，Leo，NYPD。

381
00:19:03,308 --> 00:19:04,893
<font face="Serif" size="18">We want to talk to you.</font>
我哋想同你傾吓。

382
00:19:05,936 --> 00:19:09,189
<font face="Serif" size="18">Freeze! Police! Excuse me!Stop running, Leo!</font>
唔好郁！警察！唔該！唔好走，Leo！

383
00:19:09,273 --> 00:19:13,569
<font face="Serif" size="18">(onlookers shouting)</font>
（圍觀者叫喊）

384
00:19:13,652 --> 00:19:15,529
<font face="Serif" size="18">Let her go!Let her go now!</font>
放開佢！即刻放開佢！

385
00:19:15,612 --> 00:19:16,530
<font face="Serif" size="18">Get back!hissing)</font>
退後！（嘶嘶聲）

386
00:19:16,613 --> 00:19:18,657
<font face="Serif" size="18">Don't do it!</font>
唔好咁做！

387
00:19:19,658 --> 00:19:21,076
<font face="Serif" size="18">Let her go! Now!</font>
放開佢！即刻！

388
00:19:21,159 --> 00:19:23,036
<font face="Serif" size="18">One step closer and she's toast!</font>
再行前一步佢就死梗！

389
00:19:23,120 --> 00:19:24,204
<font face="Serif" size="18">Come on, listen to me,Leo, I could tell,</font>
嚟啦，聽我講，Leo，我睇得出，

390
00:19:24,288 --> 00:19:25,706
<font face="Serif" size="18">this ain't you;just let her go.</font>
呢個唔係你；放開佢啦。

391
00:19:25,789 --> 00:19:27,124
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

392
00:19:27,207 --> 00:19:28,125
<font face="Serif" size="18">You got five secondsto let her go,</font>
我俾你五秒鐘放開佢，

393
00:19:28,208 --> 00:19:29,585
<font face="Serif" size="18">starting now-- five...</font>
而家開始——五...

394
00:19:29,668 --> 00:19:31,086
<font face="Serif" size="18">Aw, here we go again.</font>
唉，又嚟。

395
00:19:31,169 --> 00:19:32,754
<font face="Serif" size="18">Last time we did this, I hadto fill out a lot of paperwork.</font>
上次我哋咁做，我要填好多文件。

396
00:19:32,838 --> 00:19:35,591
<font face="Serif" size="18">I had to call an ambulanceand a coroner van.</font>
我要叫救護車同埋法醫車。

397
00:19:35,674 --> 00:19:37,342
<font face="Serif" size="18">I got bloodon my jacket.</font>
我件褸沾咗血。

398
00:19:37,426 --> 00:19:38,802
<font face="Serif" size="18">Not to mention the brain tissue.</font>
仲有腦組織。

399
00:19:38,886 --> 00:19:39,970
<font face="Serif" size="18">All right, look,it's your call.</font>
好，你揀。

400
00:19:40,053 --> 00:19:41,388
<font face="Serif" size="18">Don't say I didn't warn you.</font>
唔好話我冇警告你。

401
00:19:41,471 --> 00:19:42,973
<font face="Serif" size="18">WOMAN:No!</font>
女人:唔好！

402
00:19:47,060 --> 00:19:48,186
<font face="Serif" size="18">DANNY:Stay down.</font>
DANNY:伏低。

403
00:19:50,439 --> 00:19:51,315
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
快啲啦。

404
00:20:00,073 --> 00:20:01,491
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:You know, Leo,</font>
DANVILLE:你知唔知，Leo，

405
00:20:01,575 --> 00:20:03,577
<font face="Serif" size="18">you could've killeda lot of people tonight.</font>
你今晚差啲害死好多人。

406
00:20:03,660 --> 00:20:05,871
<font face="Serif" size="18">Whole place could'vegone up in flames.</font>
成個地方差啲燒晒。

407
00:20:05,954 --> 00:20:08,582
<font face="Serif" size="18">You were in a bit overyour head, weren't you?</font>
你搞到一鑊泡，係咪？

408
00:20:08,665 --> 00:20:12,002
<font face="Serif" size="18">Any chance we couldjust forget about that?</font>
可唔可以當冇事發生過？

409
00:20:14,630 --> 00:20:17,591
<font face="Serif" size="18">Truth is, that firework show'sthe least of your concern.</font>
事實係，嗰場煙花表演係你最唔使擔心嘅事。

410
00:20:18,884 --> 00:20:22,971
<font face="Serif" size="18">"Water, potassium chloride,tetrahydrozoline."</font>
「水、氯化鉀、四氫唑啉。」

411
00:20:23,055 --> 00:20:25,724
<font face="Serif" size="18">It doesn't say anythingabout sulfuric acid</font>
完全冇提過硫酸

412
00:20:25,807 --> 00:20:28,810
<font face="Serif" size="18">or formaldehydelike we found in your  bottle.</font>
或者甲醛，但係我哋喺你個樽度搵到。

413
00:20:28,894 --> 00:20:30,312
<font face="Serif" size="18">Around here,we call it</font>
喺呢度，我哋叫佢

414
00:20:30,395 --> 00:20:32,981
<font face="Serif" size="18">Marquis reagent--used for drug testing.</font>
Marquis試劑——用嚟驗毒嘅。

415
00:20:34,274 --> 00:20:36,234
<font face="Serif" size="18">I did my homework.</font>
我做咗功課。

416
00:20:37,778 --> 00:20:39,905
<font face="Serif" size="18">I found yourWeb site...</font>
我搵到你個網站...

417
00:20:39,988 --> 00:20:42,324
<font face="Serif" size="18">Party4YourLife.org.</font>
Party4YourLife.org。

418
00:20:42,407 --> 00:20:45,410
<font face="Serif" size="18">"Ensuring safe partyingfor New York's club scene."</font>
「確保紐約夜場安全派對。」

419
00:20:45,494 --> 00:20:47,412
<font face="Serif" size="18">Very catchy.</font>
好搶眼。

420
00:20:47,496 --> 00:20:48,914
<font face="Serif" size="18">A lot of bad dope out there.</font>
出面好多劣質毒品。

421
00:20:48,997 --> 00:20:50,374
<font face="Serif" size="18">You make sure they take</font>
你確保佢哋安全噉服用

422
00:20:50,457 --> 00:20:52,709
<font face="Serif" size="18">their addictivemind-altering drugs safely.</font>
啲會上癮嘅迷幻藥。

423
00:20:52,793 --> 00:20:54,753
<font face="Serif" size="18">They're gonnado it anyway.</font>
佢哋點都會食㗎啦。

424
00:20:54,836 --> 00:20:57,005
<font face="Serif" size="18">Might as well know what they'retaking, that's all I'm saying.</font>
不如等佢哋知自己食緊乜，我淨係咁講。

425
00:20:57,089 --> 00:20:58,090
<font face="Serif" size="18">I get it.</font>
我明。

426
00:20:58,173 --> 00:21:00,133
<font face="Serif" size="18">The problem is,it's really a scam,</font>
問題係，呢個根本係呃人嘅，

427
00:21:00,217 --> 00:21:03,178
<font face="Serif" size="18">because you're convincingthem they have bad dope</font>
因為你呃佢哋話啲毒品有問題，

428
00:21:03,261 --> 00:21:06,306
<font face="Serif" size="18">so you can sell themthe good stuff.</font>
咁你就可以賣好嘢俾佢哋。

429
00:21:06,390 --> 00:21:08,725
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

430
00:21:08,809 --> 00:21:10,435
<font face="Serif" size="18">Miguel Martinez is dead?</font>
Miguel Martinez死咗？

431
00:21:11,812 --> 00:21:12,771
<font face="Serif" size="18">You think  I  killed him?</font>
你覺得我殺咗佢？

432
00:21:12,854 --> 00:21:14,731
<font face="Serif" size="18">Chemical burns on his clothing--</font>
佢衫上面有化學燒傷——

433
00:21:14,815 --> 00:21:16,233
<font face="Serif" size="18">sulfuric acid and formaldehyde.</font>
硫酸同甲醛。

434
00:21:16,316 --> 00:21:17,693
<font face="Serif" size="18">And I'm the only one</font>
而我就係唯一一個

435
00:21:17,776 --> 00:21:20,112
<font face="Serif" size="18">It was in asplash pattern,</font>
啲液體係濺開嘅，

436
00:21:20,195 --> 00:21:21,697
<font face="Serif" size="18">suggesting a struggle.</font>
顯示有掙扎。

437
00:21:21,780 --> 00:21:24,116
<font face="Serif" size="18">Eyewitness says that strugglehappened with you.</font>
目擊者話係同你掙扎。

438
00:21:24,199 --> 00:21:26,034
<font face="Serif" size="18">Found drugs inMiguel's body--</font>
喺Miguel體內發現毒品——

439
00:21:26,118 --> 00:21:28,370
<font face="Serif" size="18">club drugs,same kind of stuff you sell.</font>
夜場毒品，同你賣嗰啲一樣。

440
00:21:28,453 --> 00:21:31,999
<font face="Serif" size="18">He owe you money, is thatwhat it was, why you killed him?</font>
佢欠你錢，係咪？所以你殺咗佢？

441
00:21:32,082 --> 00:21:34,376
<font face="Serif" size="18">I did not kill him!</font>
我冇殺佢！

442
00:21:34,459 --> 00:21:36,003
<font face="Serif" size="18">Then tell me what happened.</font>
咁你話我知發生咩事。

443
00:21:36,086 --> 00:21:37,796
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

444
00:21:37,879 --> 00:21:41,466
<font face="Serif" size="18">Last night at the club,Miguel wanted me gone.</font>
琴晚喺夜場，Miguel想我走。

445
00:21:41,550 --> 00:21:43,844
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（嘈雜聲）

446
00:21:50,225 --> 00:21:52,602
<font face="Serif" size="18">All right, check it.</font>
好，你睇下。

447
00:21:52,686 --> 00:21:55,731
<font face="Serif" size="18">I want you to take thisback to where you gotit, ask for a refund.</font>
我要你拎返去你買嗰度，叫佢退錢。

448
00:21:55,814 --> 00:21:58,942
<font face="Serif" size="18">This, on the other hand,is the real deal.</font>
呢啲，反而係真貨。

449
00:22:06,992 --> 00:22:10,162
<font face="Serif" size="18">Thought I told you notto be here on my nights.</font>
我咪話過你唔好喺我嘅夜晚出現？

450
00:22:10,245 --> 00:22:12,247
<font face="Serif" size="18">Oh, man, is itTuesday already?</font>
哎呀，今日已經星期二喇？

451
00:22:12,330 --> 00:22:13,540
<font face="Serif" size="18">Get out. Now.</font>
走。即刻。

452
00:22:13,623 --> 00:22:15,751
<font face="Serif" size="18">Just providing a safeenvironment for your clients</font>
我只係為你啲客提供安全環境

453
00:22:15,834 --> 00:22:17,002
<font face="Serif" size="18">to party, yo.</font>
嚟玩咋，老友。

454
00:22:17,085 --> 00:22:18,336
<font face="Serif" size="18">Don't give me that.</font>
唔好同我講呢啲。

455
00:22:18,420 --> 00:22:19,880
<font face="Serif" size="18">You're attractingthe wrong element.</font>
你吸引咗啲唔啱嘅人。

456
00:22:19,963 --> 00:22:23,175
<font face="Serif" size="18">Pretty soon, this place will becrawling with cops. Now leave!</font>
好快呢度就會成班警察。而家走！

457
00:22:24,926 --> 00:22:27,512
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

458
00:22:28,513 --> 00:22:30,891
<font face="Serif" size="18">(sizzling)</font>
（嘶嘶聲）

459
00:22:30,974 --> 00:22:33,060
<font face="Serif" size="18">Look, after that, I'd left.</font>
睇，之後我就走咗。

460
00:22:35,479 --> 00:22:37,314
<font face="Serif" size="18">I didn't kill him.</font>
我冇殺佢。

461
00:22:40,317 --> 00:22:42,611
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Hmm.</font>
TAYLOR:嗯。

462
00:22:42,694 --> 00:22:43,945
<font face="Serif" size="18">No history of robbery</font>
之前冇搶劫紀錄

463
00:22:44,029 --> 00:22:46,740
<font face="Serif" size="18">or any other violentcrimes prior to tonight.</font>
或者任何暴力罪行。

464
00:22:46,823 --> 00:22:48,700
<font face="Serif" size="18">Well, why do you thinkhe ran like he did?</font>
咁你覺得佢點解要咁樣走？

465
00:22:48,784 --> 00:22:51,578
<font face="Serif" size="18">Long list of possession charges.</font>
好多藏毒控罪。

466
00:22:51,661 --> 00:22:53,789
<font face="Serif" size="18">Looking at some serious time.</font>
要坐好耐監。

467
00:22:53,872 --> 00:22:57,042
<font face="Serif" size="18">In my country, that standoffwould have never happened.</font>
喺我國家，呢種對峙永遠唔會發生。

468
00:22:57,125 --> 00:22:58,543
<font face="Serif" size="18">Simple possessiondoesn't constitute</font>
單純藏毒唔構成

469
00:22:58,627 --> 00:22:59,753
<font face="Serif" size="18">for a criminal offense.</font>
刑事罪行。

470
00:22:59,836 --> 00:23:01,880
<font face="Serif" size="18">As for pill testing?</font>
至於藥丸檢測？

471
00:23:01,963 --> 00:23:03,590
<font face="Serif" size="18">It's supportedby the Spanish government.</font>
西班牙政府係支持嘅。

472
00:23:03,673 --> 00:23:04,633
<font face="Serif" size="18">This isn't Spain.</font>
呢度唔係西班牙。

473
00:23:04,716 --> 00:23:06,301
<font face="Serif" size="18">Thing I can'tfigure out</font>
我諗唔明嘅係

474
00:23:06,384 --> 00:23:08,970
<font face="Serif" size="18">is why Miguel was so opposedto having drugs at his club</font>
點解Miguel咁反對自己夜場有毒品，

475
00:23:09,054 --> 00:23:10,764
<font face="Serif" size="18">when he had them in his system.</font>
但佢自己體內又有。

476
00:23:10,847 --> 00:23:11,681
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開）

477
00:23:11,765 --> 00:23:13,642
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, I got the SEM results</font>
喂，Mac，我攞到SEM結果

478
00:23:13,725 --> 00:23:16,103
<font face="Serif" size="18">on that crystalline particleI collected at the crime scene.</font>
關於我喺案發現場收集嘅晶體粒子。

479
00:23:18,814 --> 00:23:22,609
<font face="Serif" size="18">Came back as indiumand gallium.</font>
結果係銦同鎵。

480
00:23:22,692 --> 00:23:24,444
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

481
00:23:24,528 --> 00:23:26,404
<font face="Serif" size="18">It'Yeah. Had to dox.</font>
係。要查好多嘢。

482
00:23:26,488 --> 00:23:28,156
<font face="Serif" size="18">a lot of digging. Turns out,</font>
原來，

483
00:23:28,240 --> 00:23:29,616
<font face="Serif" size="18">they're both usedin the manufacture</font>
兩者都用嚟製造

484
00:23:29,699 --> 00:23:30,659
<font face="Serif" size="18">of photovoltaic cells.</font>
光伏電池。

485
00:23:30,742 --> 00:23:33,161
<font face="Serif" size="18">SolaYeah.els.</font>
太陽能電池。

486
00:23:33,245 --> 00:23:34,413
<font face="Serif" size="18">I already checked.</font>
我已經查過。

487
00:23:34,496 --> 00:23:35,622
<font face="Serif" size="18">Miguel's apartmentdidn't have any.</font>
Miguel嘅公寓冇呢啲嘢。

488
00:23:35,705 --> 00:23:37,666
<font face="Serif" size="18">It could have comefrom the killer.</font>
可能係兇手帶嚟嘅。

489
00:23:37,749 --> 00:23:39,668
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機響）

490
00:23:41,002 --> 00:23:43,630
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

491
00:23:44,923 --> 00:23:46,758
<font face="Serif" size="18">I'll be right there.</font>
我即刻到。

492
00:23:46,842 --> 00:23:48,844
<font face="Serif" size="18">Your sister's here.</font>
你家姐嚟咗。

493
00:23:58,770 --> 00:24:00,856
<font face="Serif" size="18">I don't understand.You already released him.</font>
我唔明。你已經放咗佢。

494
00:24:00,939 --> 00:24:03,024
<font face="Serif" size="18">And now you're sayingI have to give him back?</font>
你而家話我要交返佢出嚟？

495
00:24:03,108 --> 00:24:04,860
<font face="Serif" size="18">The embalming processat the mortuary</font>
殯儀館嘅防腐過程

496
00:24:04,943 --> 00:24:07,320
<font face="Serif" size="18">brought up new evidenceon Miguel's body.</font>
喺Miguel身上發現咗新證據。

497
00:24:07,404 --> 00:24:09,281
<font face="Serif" size="18">I don't careabout new evidence.</font>
我唔理咩新證據。

498
00:24:09,364 --> 00:24:12,200
<font face="Serif" size="18">I care about my sonand getting him back home.</font>
我只理我個仔，要帶佢返屋企。

499
00:24:12,284 --> 00:24:14,661
<font face="Serif" size="18">And putting an end to thisfor my daughter and I.</font>
同埋為咗我同個女結束呢件事。

500
00:24:14,744 --> 00:24:17,414
<font face="Serif" size="18">HECTOR: Eva, thisnew evidence</font>
HECTOR:Eva，呢個新證據

501
00:24:17,497 --> 00:24:19,624
<font face="Serif" size="18">can help catch theperson that did this.</font>
可以幫手捉到兇手。

502
00:24:19,708 --> 00:24:21,042
<font face="Serif" size="18">That's what youwant, isn't it?</font>
呢個係你想要嘅，係咪？

503
00:24:21,126 --> 00:24:22,627
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
當然係。

504
00:24:22,711 --> 00:24:23,712
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Then please,</font>
TAYLOR:咁請你，

505
00:24:23,795 --> 00:24:25,505
<font face="Serif" size="18">release him back to us.</font>
交返佢俾我哋。

506
00:24:25,589 --> 00:24:27,716
<font face="Serif" size="18">It's in your son'sbest interest.</font>
係為咗你個仔好。

507
00:24:32,471 --> 00:24:33,680
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔得。

508
00:24:33,763 --> 00:24:34,681
<font face="Serif" size="18">HECTOR:Eva...</font>
HECTOR:Eva...

509
00:25:12,427 --> 00:25:14,262
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Ligature bruise.</font>
TAYLOR:勒傷瘀痕。

510
00:25:14,346 --> 00:25:15,680
<font face="Serif" size="18">Appears about a week old.</font>
大約一星期前造成。

511
00:25:15,764 --> 00:25:17,599
<font face="Serif" size="18">Hanging?</font>
吊頸？

512
00:25:17,682 --> 00:25:21,519
<font face="Serif" size="18">No. If it was, the bruisewould be in a V pattern.</font>
唔係。如果係，瘀痕會係V形。

513
00:25:21,603 --> 00:25:22,562
<font face="Serif" size="18">This is linear,</font>
呢個係直線，

514
00:25:22,646 --> 00:25:24,189
<font face="Serif" size="18">horizontal,</font>
橫向，

515
00:25:24,272 --> 00:25:26,399
<font face="Serif" size="18">suggesting he was strangledfrom behind.</font>
顯示係從後面勒死。

516
00:25:26,483 --> 00:25:28,777
<font face="Serif" size="18">Someone triedto kill him before.</font>
之前有人想殺佢。

517
00:25:43,959 --> 00:25:46,211
<font face="Serif" size="18">Bruising around Miguel's neck.</font>
Miguel頸周圍有瘀傷。

518
00:25:48,046 --> 00:25:50,757
<font face="Serif" size="18">You never noticed it...on your own boyfriend?</font>
你從來冇留意到...你男朋友？

519
00:25:50,840 --> 00:25:52,550
<font face="Serif" size="18">We'd been havingtrouble lately.</font>
我哋最近關係有問題。

520
00:25:52,634 --> 00:25:55,011
<font face="Serif" size="18">I hadn't seen him withouthis shirt in some time.</font>
我好耐冇見過佢冇著衫。

521
00:25:55,095 --> 00:25:58,765
<font face="Serif" size="18">He never said anything to youabout being strangled?</font>
佢從來冇同你講過俾人勒？

522
00:25:59,808 --> 00:26:02,060
<font face="Serif" size="18">You think I did this, don't you?</font>
你覺得係我做嘅，係咪？

523
00:26:02,143 --> 00:26:03,687
<font face="Serif" size="18">Just like youthought that before</font>
就好似你之前喺領事館

524
00:26:03,770 --> 00:26:04,604
<font face="Serif" size="18">at the consulate.</font>
諗嗰樣。

525
00:26:04,688 --> 00:26:06,231
<font face="Serif" size="18">You found Miguel's body.</font>
你發現Miguel嘅屍體。

526
00:26:06,314 --> 00:26:07,691
<font face="Serif" size="18">You admit tohaving problems.</font>
你承認有問題。

527
00:26:07,774 --> 00:26:09,442
<font face="Serif" size="18">You have no alibifor when he was killed.</font>
佢死嗰陣你冇不在場證明。

528
00:26:09,526 --> 00:26:11,361
<font face="Serif" size="18">And now you claimnot to have known about</font>
而你而家話唔知

529
00:26:11,444 --> 00:26:13,947
<font face="Serif" size="18">a violent attack a week priorto his death.</font>
佢死前一個星期俾人暴力襲擊。

530
00:26:14,030 --> 00:26:15,198
<font face="Serif" size="18">What would you think?</font>
你會點諗？

531
00:26:17,826 --> 00:26:19,995
<font face="Serif" size="18">I was in Madriduntil three days ago</font>
我喺馬德里直到三日前

532
00:26:20,078 --> 00:26:21,663
<font face="Serif" size="18">for my sister'swedding.</font>
參加我妹婚禮。

533
00:26:21,746 --> 00:26:23,832
<font face="Serif" size="18">I was there all week.</font>
我成個星期都喺度。

534
00:26:23,915 --> 00:26:25,834
<font face="Serif" size="18">You can check,if you like.</font>
你可以查，如果你想。

535
00:26:33,675 --> 00:26:34,801
<font face="Serif" size="18">(beep, trilling)</font>
（嗶聲，鈴聲）

536
00:26:34,884 --> 00:26:36,469
<font face="Serif" size="18">This surveillance photowas taken outside</font>
呢張監控相係喺

537
00:26:36,553 --> 00:26:39,055
<font face="Serif" size="18">the Iglesia de San Andresin Madrid.</font>
馬德里San Andres教堂外面影嘅。

538
00:26:39,139 --> 00:26:40,348
<font face="Serif" size="18">The image isfrom a trusted source?</font>
呢張相係嚟自可靠來源？

539
00:26:40,432 --> 00:26:42,600
<font face="Serif" size="18">One of my constablesat the Mossos d' Esquadra.</font>
我喺Mossos d' Esquadra嘅一個警員。

540
00:26:42,684 --> 00:26:44,769
<font face="Serif" size="18">Supports Natalia's story.</font>
支持Natalia嘅講法。

541
00:26:44,853 --> 00:26:47,355
<font face="Serif" size="18">All flights were confirmed.</font>
所有航班都確認咗。

542
00:26:47,439 --> 00:26:49,190
<font face="Serif" size="18">Hey, I just heardfrom Flack.</font>
喂，我啱啱收到Flack消息。

543
00:26:49,274 --> 00:26:50,692
<font face="Serif" size="18">A knife was foundbehind a Dumpster</font>
喺距離案發現場12個街區

544
00:26:50,775 --> 00:26:51,943
<font face="Serif" size="18">about 12 blocksfrom the crime scene.</font>
嘅垃圾箱後面發現咗把刀。

545
00:26:52,027 --> 00:26:53,486
<font face="Serif" size="18">Blood on it.</font>
上面有血。

546
00:26:53,570 --> 00:26:54,612
<font face="Serif" size="18">He's sending a jpeg now.</font>
佢而家傳緊jpeg過嚟。

547
00:26:56,323 --> 00:26:58,658
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦嗶聲）

548
00:27:00,869 --> 00:27:03,455
<font face="Serif" size="18">Serrated blade.</font>
鋸齒刀。

549
00:27:03,538 --> 00:27:05,415
<font face="Serif" size="18">Consistent withMiguel's injuries.</font>
同Miguel嘅傷勢吻合。

550
00:27:05,498 --> 00:27:07,876
<font face="Serif" size="18">It looks likeyou found your murder weapon.</font>
似乎你搵到兇器喇。

551
00:27:10,045 --> 00:27:12,797
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

552
00:27:24,309 --> 00:27:25,310
<font face="Serif" size="18">(camera clicks)</font>
（相機快門聲）

553
00:27:44,579 --> 00:27:47,040
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

554
00:27:47,123 --> 00:27:49,125
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（鈴聲）

555
00:27:50,627 --> 00:27:51,920
<font face="Serif" size="18">(hits desk)</font>
（拍枱聲）

556
00:27:52,003 --> 00:27:53,922
<font face="Serif" size="18">Easy.</font>
冷靜啲。

557
00:27:54,005 --> 00:27:56,633
<font face="Serif" size="18">I collected 18 randomly sampledbloodstains from our knife.</font>
我喺把刀上收集咗18個隨機血跡樣本。

558
00:27:56,716 --> 00:27:59,135
<font face="Serif" size="18">Don't tell me.They all come back to our vic?</font>
唔好同我講。全部都係死者嘅？

559
00:27:59,219 --> 00:28:01,179
<font face="Serif" size="18">Can't get a breakin this case, man.</font>
呢單案真係冇運行，老友。

560
00:28:01,262 --> 00:28:04,474
<font face="Serif" size="18">Poco a poco sube la vieja al Huh? .</font>
Poco a poco sube la vieja al coco。

561
00:28:04,557 --> 00:28:06,976
<font face="Serif" size="18">Poco a poco sube la vieja al coco.</font>
Poco a poco sube la vieja al coco。

562
00:28:07,060 --> 00:28:08,895
<font face="Serif" size="18">It's a Spanish proverb.It means, basically,</font>
係西班牙諺語。意思係，

563
00:28:08,978 --> 00:28:10,688
<font face="Serif" size="18">"Small strokesfell great oaks."</font>
「滴水穿石。」

564
00:28:10,772 --> 00:28:12,023
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

565
00:28:12,107 --> 00:28:13,817
<font face="Serif" size="18">In other words, bepatient, don't give up.</font>
換句話講，耐心啲，唔好放棄。

566
00:28:13,900 --> 00:28:15,360
<font face="Serif" size="18">Small steps,we'll get there.</font>
一步一步嚟，我哋會搞掂。

567
00:28:15,443 --> 00:28:17,278
<font face="Serif" size="18">What's everybody,Not bilingual.</font>
做咩個個都，唔係雙語。

568
00:28:17,362 --> 00:28:19,739
<font face="Serif" size="18">I know a few things.I'm teaching Lucy, too.</font>
我識少少嘢。我都有教Lucy。

569
00:28:19,823 --> 00:28:21,908
<font face="Serif" size="18">TOh, what,so you two can talk.</font>
哦，咁你兩個可以傾偈。

570
00:28:21,991 --> 00:28:23,576
<font face="Serif" size="18">bPretty much.k?</font>
差唔多啦。

571
00:28:23,660 --> 00:28:25,620
<font face="Serif" size="18">(This is funny to you?</font>
呢個好笑咩？

572
00:28:25,703 --> 00:28:27,956
<font face="Serif" size="18">Hey, took a closer lookat the solar panel shard</font>
喂，我仔細睇過現場收集到嘅

573
00:28:28,039 --> 00:28:29,874
<font face="Serif" size="18">that was collectedat the scene.</font>
太陽能板碎片。

574
00:28:29,958 --> 00:28:31,876
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

575
00:28:31,960 --> 00:28:33,253
<font face="Serif" size="18">I founda microscopic bloodstain.</font>
我發現咗一個微細血跡。

576
00:28:33,336 --> 00:28:34,546
<font face="Serif" size="18">Ran it through CODIS</font>
用CODIS查過，

577
00:28:34,629 --> 00:28:36,381
<font face="Serif" size="18">and got a hitto Vern Jackson.</font>
對到Vern Jackson。

578
00:28:36,464 --> 00:28:39,551
<font face="Serif" size="18">Vagrant. One prior--aggravated assault.</font>
流浪漢。前科——嚴重傷人。

579
00:28:39,634 --> 00:28:40,969
<font face="Serif" size="18">But more recently,three arrests</font>
但最近，三次被捕

580
00:28:41,052 --> 00:28:42,512
<font face="Serif" size="18">for HAWKES:I heardeft.</font>
都係HAWKES:我聽講偷竊。

581
00:28:42,595 --> 00:28:43,388
<font face="Serif" size="18">that's on the rise.</font>
呢啲案越來越多。

582
00:28:43,471 --> 00:28:44,389
<font face="Serif" size="18">Seems copper piping is out,</font>
似乎銅管唔興，太陽能板先興。

583
00:28:44,472 --> 00:28:45,473
<font face="Serif" size="18">solar panels are in.</font>
太陽能板先興。

584
00:28:45,557 --> 00:28:48,685
<font face="Serif" size="18">Wow. Even the homelessare going green.</font>
嘩。連流浪漢都開始環保。

585
00:28:57,902 --> 00:28:59,863
<font face="Serif" size="18">That... That-That guy's dead?</font>
嗰...嗰個人死咗？

586
00:28:59,946 --> 00:29:00,864
<font face="Serif" size="18">You know him?</font>
你識佢？

587
00:29:00,947 --> 00:29:02,490
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

588
00:29:02,574 --> 00:29:03,867
<font face="Serif" size="18">no.</font>
唔識。

589
00:29:03,950 --> 00:29:05,243
<font face="Serif" size="18">DANNY:No?</font>
DANNY:唔識？

590
00:29:05,326 --> 00:29:06,453
<font face="Serif" size="18">Well, what were you doinginside his apartment?</font>
咁你喺佢公寓做咩？

591
00:29:06,536 --> 00:29:07,495
<font face="Serif" size="18">I was never in his apar...</font>
我從來冇去過佢公...

592
00:29:07,579 --> 00:29:08,580
<font face="Serif" size="18">Ah, ah, yes, you were.</font>
啊，啊，係，你有。

593
00:29:08,663 --> 00:29:10,999
<font face="Serif" size="18">Okay? 'Cause we have your DNA</font>
好冇？因為我哋有你嘅DNA

594
00:29:11,082 --> 00:29:13,668
<font face="Serif" size="18">inside his apartment,at the crime scene.</font>
喺佢公寓，喺案發現場。

595
00:29:13,751 --> 00:29:16,129
<font face="Serif" size="18">So, let's try thisagain now.</font>
所以，我哋而家再試一次。

596
00:29:16,212 --> 00:29:17,714
<font face="Serif" size="18">Why were you there?</font>
你點解喺度？

597
00:29:17,797 --> 00:29:20,091
<font face="Serif" size="18">He, uh...</font>
佢，呃...

598
00:29:20,175 --> 00:29:22,135
<font face="Serif" size="18">invited me in.</font>
邀請我入去。

599
00:29:22,218 --> 00:29:24,387
<font face="Serif" size="18">Okay. Okay.</font>
好。好。

600
00:29:24,471 --> 00:29:26,014
<font face="Serif" size="18">Let me get this straight.</font>
等我搞清楚先。

601
00:29:26,097 --> 00:29:27,474
<font face="Serif" size="18">Miguel Martinez,</font>
Miguel Martinez，

602
00:29:27,557 --> 00:29:30,602
<font face="Serif" size="18">club promoter and expatfrom Spain, invited you,</font>
一個西班牙嚟嘅派對搞手，邀請咗你，

603
00:29:30,685 --> 00:29:32,770
<font face="Serif" size="18">Vern Jackson, vagrantand ex-con from Rikers,</font>
Vern Jackson，一個流浪漢同Rikers出嚟嘅前囚犯，

604
00:29:32,854 --> 00:29:34,189
<font face="Serif" size="18">into his apartment.</font>
入佢屋企。

605
00:29:34,272 --> 00:29:36,608
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

606
00:29:36,691 --> 00:29:38,485
<font face="Serif" size="18">To share a plate of paella?</font>
一齊食碟西班牙海鮮飯？

607
00:29:38,568 --> 00:29:39,527
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

608
00:29:39,611 --> 00:29:41,446
<font face="Serif" size="18">It's a simplequestion, Vern.</font>
好簡單嘅問題咋，Vern。

609
00:29:41,529 --> 00:29:43,281
<font face="Serif" size="18">DANNY:You know what I think?</font>
DANNY：你知我點諗？

610
00:29:43,364 --> 00:29:45,575
<font face="Serif" size="18">I think that you were snoopingaround Miguel's rooftop,</font>
我諗你喺Miguel嘅天台度周圍睇，

611
00:29:45,658 --> 00:29:47,577
<font face="Serif" size="18">looking forsolar panels,</font>
搵太陽能板，

612
00:29:47,660 --> 00:29:48,912
<font face="Serif" size="18">and Miguel caught you.</font>
跟住Miguel捉到你。

613
00:29:48,995 --> 00:29:51,498
<font face="Serif" size="18">He confronted youand threatened to call the cops.</font>
佢同你對質，話要報警。

614
00:29:51,581 --> 00:29:53,249
<font face="Serif" size="18">But you got  way  too many priors</font>
但係你前科太多，

615
00:29:53,333 --> 00:29:55,502
<font face="Serif" size="18">to want to tangle withthe police, so you followed him</font>
唔想同警察糾纏，所以你跟住佢

616
00:29:55,585 --> 00:29:58,421
<font face="Serif" size="18">back to his place and put himdown before he had the chanc.</font>
返佢屋企，趁佢未報警就搞掂佢。

617
00:29:58,505 --> 00:30:00,381
<font face="Serif" size="18">No! You're wrong!I didn't kill that guy!</font>
唔係！你錯啦！我冇殺嗰個人！

618
00:30:00,465 --> 00:30:01,799
<font face="Serif" size="18">Then I don't know.</font>
咁我唔知啦。

619
00:30:01,883 --> 00:30:03,676
<font face="Serif" size="18">That's not gonna cut it, Vern.</font>
咁樣講唔掂㗎，Vern。

620
00:30:03,760 --> 00:30:04,636
<font face="Serif" size="18">I'm telling you,I never killed nobody!</font>
我話你知，我從來冇殺過人！

621
00:30:04,719 --> 00:30:08,014
<font face="Serif" size="18">Why were you in his apartment?</font>
點解你會喺佢屋企？

622
00:30:09,974 --> 00:30:11,851
<font face="Serif" size="18">You're never gonna believe me.</font>
你點都唔會信我。

623
00:30:11,935 --> 00:30:13,811
<font face="Serif" size="18">Try us.</font>
試下講。

624
00:30:13,895 --> 00:30:15,772
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

625
00:30:15,855 --> 00:30:17,649
<font face="Serif" size="18">All right, look,</font>
好，你睇，

626
00:30:17,732 --> 00:30:20,026
<font face="Serif" size="18">this is gonna sound crazy,but the guy--</font>
呢件事聽落好癲，但係嗰個人——

627
00:30:20,109 --> 00:30:22,570
<font face="Serif" size="18">Miguel,whatever-his-name-is--</font>
Miguel，唔知佢姓乜——

628
00:30:22,654 --> 00:30:26,366
<font face="Serif" size="18">he came up to meout on the street.</font>
佢喺街上面行過嚟搵我。

629
00:30:26,449 --> 00:30:27,951
<font face="Serif" size="18">Said he wanted to die.</font>
話佢想死。

630
00:30:28,034 --> 00:30:29,494
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

631
00:30:29,577 --> 00:30:30,954
<font face="Serif" size="18">He asked you to kill him?</font>
佢叫你殺佢？

632
00:30:31,037 --> 00:30:32,664
<font face="Serif" size="18">Paid me, actually.</font>
實際上係畀錢我。

633
00:30:32,747 --> 00:30:35,667
<font face="Serif" size="18">Oh, he paid you.</font>
哦，佢畀錢你。

634
00:30:35,750 --> 00:30:37,126
<font face="Serif" size="18">That's very smart thinking,Vern.</font>
好聰明喎，Vern。

635
00:30:37,210 --> 00:30:40,922
<font face="Serif" size="18">Because now, when we findall of Miguel's money on you</font>
因為而家，當我哋喺你身上搵到Miguel啲錢，

636
00:30:41,005 --> 00:30:42,507
<font face="Serif" size="18">that you stole from him,</font>
你偷佢嘅，

637
00:30:42,590 --> 00:30:44,384
<font face="Serif" size="18">you got a built-inexplanation.</font>
你就有個現成嘅解釋。

638
00:30:44,467 --> 00:30:46,469
<font face="Serif" size="18">Very good.</font>
好好。

639
00:30:46,553 --> 00:30:48,096
<font face="Serif" size="18">What's the going ratefor stabbing someone these days?</font>
而家捅人嘅市價係幾多？

640
00:30:48,179 --> 00:30:49,722
<font face="Serif" size="18">Wait, wait, wait, wait.</font>
等陣，等陣，等陣，等陣。

641
00:30:49,806 --> 00:30:51,599
<font face="Serif" size="18">Stabbing? Who said anythingabout stabbing?</font>
捅人？邊個講過捅人？

642
00:30:51,683 --> 00:30:54,269
<font face="Serif" size="18">I-I strangled the guy...about a week ago.</font>
我...我勒死咗佢...大約一個禮拜前。

643
00:30:55,937 --> 00:30:59,190
<font face="Serif" size="18">But I'm telling you,he was alive when I left.</font>
但我話你知，我走嗰陣佢仲生勾勾。

644
00:30:59,274 --> 00:31:02,443
<font face="Serif" size="18">He wanted me to kill him.I just...</font>
佢想我殺佢。我只係...

645
00:31:02,527 --> 00:31:04,571
<font face="Serif" size="18">I couldn't go through with it.</font>
我落唔到手。

646
00:31:04,654 --> 00:31:06,656
<font face="Serif" size="18">I had the rope around his neck,</font>
我將條繩繞住佢條頸，

647
00:31:06,739 --> 00:31:10,535
<font face="Serif" size="18">tied off in the back real good to-to cut off his air supply.</font>
後面綁實，等佢抖唔到氣。

648
00:31:10,618 --> 00:31:11,911
<font face="Serif" size="18">He was going, too.</font>
佢都就嚟死㗎啦。

649
00:31:11,995 --> 00:31:13,580
<font face="Serif" size="18">I could feel it.</font>
我感覺到。

650
00:31:13,663 --> 00:31:17,584
<font face="Serif" size="18">Body started trembling, shaking.</font>
身體開始震，發抖。

651
00:31:17,667 --> 00:31:19,127
<font face="Serif" size="18">Eyes started rolling overin his head.</font>
對眼開始反白。

652
00:31:19,210 --> 00:31:21,796
<font face="Serif" size="18">I could just feel the life justdraining right out of his body.</font>
我感覺到佢條命就咁流走。

653
00:31:23,923 --> 00:31:25,925
<font face="Serif" size="18">Couldn't take it.</font>
頂唔順。

654
00:31:26,009 --> 00:31:27,760
<font face="Serif" size="18">Freaked me out.I had to stop.</font>
嚇親我，我要停手。

655
00:31:29,679 --> 00:31:32,599
<font face="Serif" size="18">Vern Jackson may be a lotof things,</font>
Vern Jackson可能好多嘢都係，

656
00:31:32,682 --> 00:31:34,934
<font face="Serif" size="18">but I ain't no killer.</font>
但我唔係殺人犯。

657
00:31:37,353 --> 00:31:39,814
<font face="Serif" size="18">Seems likehe's telling the truth.</font>
似乎佢講緊真話。

658
00:31:39,897 --> 00:31:43,651
<font face="Serif" size="18">Ah, you may have been rightabout this not being a homicide.</font>
啊，你可能啱，呢單唔係謀殺。

659
00:31:45,320 --> 00:31:48,364
<font face="Serif" size="18">There's somethingI need to tell you.</font>
我有啲嘢要話你知。

660
00:31:48,448 --> 00:31:49,490
<font face="Serif" size="18">It was 12 years ago.</font>
係12年前。

661
00:31:49,574 --> 00:31:52,160
<font face="Serif" size="18">I was fairly newat the crime lab.</font>
我喺鑑證實驗室做咗冇幾耐。

662
00:31:52,243 --> 00:31:54,329
<font face="Serif" size="18">Call came infrom my sister's home.</font>
接到我妹妹屋企嘅電話。

663
00:31:54,412 --> 00:31:56,623
<font face="Serif" size="18">Her husband was involvedin an... an accident.</font>
佢老公牽涉喺一單...意外。

664
00:31:56,706 --> 00:31:58,166
<font face="Serif" size="18">High-profile case.</font>
好高調嘅案件。

665
00:31:58,249 --> 00:32:00,084
<font face="Serif" size="18">Yeah, drew a lotof media attention.</font>
係，引嚟好多傳媒關注。

666
00:32:00,168 --> 00:32:02,003
<font face="Serif" size="18">Eventually,I saw the case file.</font>
最後，我睇到案件檔案。

667
00:32:02,086 --> 00:32:04,881
<font face="Serif" size="18">The body was found at the bottomof the swimming pool.</font>
屍體喺泳池底發現。

668
00:32:04,964 --> 00:32:06,633
<font face="Serif" size="18">Slipped?Hit his head?</font>
跣親？撞到頭？

669
00:32:06,716 --> 00:32:07,842
<font face="Serif" size="18">No indication of trauma.</font>
冇創傷跡象。

670
00:32:07,925 --> 00:32:09,218
<font face="Serif" size="18">Toxicology?</font>
毒理報告呢？

671
00:32:09,302 --> 00:32:10,762
<font face="Serif" size="18">Moderate levels of alcohol.</font>
中等程度酒精。

672
00:32:10,845 --> 00:32:12,472
<font face="Serif" size="18">By no means was he drunk.</font>
絕對唔係醉。

673
00:32:12,555 --> 00:32:13,681
<font face="Serif" size="18">What did thecoroner rule?</font>
法醫點判？

674
00:32:13,765 --> 00:32:15,016
<font face="Serif" size="18">Undetermined.</font>
死因不明。

675
00:32:15,099 --> 00:32:17,310
<font face="Serif" size="18">Wasn't much waterin his lungs or his stomach.</font>
肺同胃冇乜水。

676
00:32:17,393 --> 00:32:20,521
<font face="Serif" size="18">Closer look revealedpartial crushing of the trachea.</font>
仔細睇發現氣管部分壓碎。

677
00:32:20,605 --> 00:32:22,106
<font face="Serif" size="18">I guess he could havehit his throat</font>
我估佢可能跌入泳池嗰陣

678
00:32:22,190 --> 00:32:23,941
<font face="Serif" size="18">at the edge of the poolas he fell in.</font>
喉嚨撞到池邊。

679
00:32:24,025 --> 00:32:26,027
<font face="Serif" size="18">Or it could have beenfrom a ligature.</font>
或者係由勒帶造成。

680
00:32:26,110 --> 00:32:27,528
<font face="Serif" size="18">People are people, Detective.</font>
人始終係人，探員。

681
00:32:27,612 --> 00:32:30,365
<font face="Serif" size="18">No matter where you're fromin the world, they talk.</font>
無論你喺世界邊個地方，佢哋都會講。

682
00:32:30,448 --> 00:32:31,699
<font face="Serif" size="18">Pretty soon,there was speculation</font>
好快就有傳言

683
00:32:31,783 --> 00:32:35,036
<font face="Serif" size="18">that Eva killed her husbandor he killed himself.</font>
話Eva殺咗老公，或者佢自殺。

684
00:32:35,119 --> 00:32:37,121
<font face="Serif" size="18">Placing an extreme amountof pressure on the coroner.</font>
令法醫承受極大壓力。

685
00:32:37,205 --> 00:32:38,373
<font face="Serif" size="18">Eventually he changedhis ruling.</font>
最後佢改咗判決。

686
00:32:38,456 --> 00:32:40,792
<font face="Serif" size="18">Accidental death by drowning.</font>
意外溺斃。

687
00:32:40,875 --> 00:32:42,627
<font face="Serif" size="18">All speculation stopped.</font>
所有傳言即刻停咗。

688
00:32:42,710 --> 00:32:45,713
<font face="Serif" size="18">So you're thinking that historymight be repeating itsel.</font>
所以你諗歷史可能重演？

689
00:32:45,797 --> 00:32:48,758
<font face="Serif" size="18">Miguel took his own life,just like his father.</font>
Miguel自殺，同佢老豆一樣。

690
00:32:48,841 --> 00:32:50,802
<font face="Serif" size="18">It could explainthe conflicting evidence.</font>
可以解釋到矛盾嘅證據。

691
00:32:50,885 --> 00:32:53,096
<font face="Serif" size="18">It's time to go backto the crime scene.</font>
係時候返去案發現場。

692
00:33:02,230 --> 00:33:04,232
<font face="Serif" size="18">Going with thesuicide theory,</font>
如果係自殺理論，

693
00:33:04,315 --> 00:33:07,193
<font face="Serif" size="18">Miguel could have stabbedhimself with the knife.</font>
Miguel可能用刀捅自己。

694
00:33:07,276 --> 00:33:09,612
<font face="Serif" size="18">Then walked around,leaving low-velocity</font>
然後行嚟行去，

695
00:33:09,696 --> 00:33:11,739
<font face="Serif" size="18">bloodstains allover the apartment.</font>
留低低速血跡喺成間屋。

696
00:33:13,616 --> 00:33:17,036
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟）

697
00:33:18,746 --> 00:33:21,999
<font face="Serif" size="18">Explains no signsof forced entry.</font>
解釋到冇強行入屋跡象。

698
00:33:22,083 --> 00:33:22,792
<font face="Serif" size="18">Also why</font>
亦解釋到

699
00:33:22,875 --> 00:33:25,545
<font face="Serif" size="18">he never called for help.</font>
佢點解冇求救。

700
00:33:25,628 --> 00:33:27,714
<font face="Serif" size="18">He wanted to die.</font>
佢想死。

701
00:33:27,797 --> 00:33:28,840
<font face="Serif" size="18">Explains the blood spatter.</font>
解釋到血濺痕跡。

702
00:33:28,923 --> 00:33:31,426
<font face="Serif" size="18">Wasn't any struggle because</font>
冇掙扎因為

703
00:33:31,509 --> 00:33:32,719
<font face="Serif" size="18">there wasn't any attacker.</font>
根本冇攻擊者。

704
00:33:32,802 --> 00:33:35,722
<font face="Serif" size="18">But that's wherewe have a contradiction.</font>
但係呢度就有矛盾。

705
00:33:35,805 --> 00:33:36,889
<font face="Serif" size="18">The orientation</font>
刀傷嘅方向

706
00:33:36,973 --> 00:33:38,558
<font face="Serif" size="18">of the stab wounds suggest</font>
顯示

707
00:33:38,641 --> 00:33:40,685
<font face="Serif" size="18">the knife fellduring a struggle,</font>
把刀係喺掙扎期間跌低，

708
00:33:40,768 --> 00:33:42,270
<font face="Serif" size="18">as you pointed out.</font>
正如你所講。

709
00:33:55,950 --> 00:33:58,703
<font face="Serif" size="18">Half a gravitational bloodstainalong the blade.</font>
刀鋒上有半個重力血跡。

710
00:34:00,580 --> 00:34:02,665
<font face="Serif" size="18">The other half mustbe on the floor.</font>
另一半一定喺地下。

711
00:34:15,428 --> 00:34:17,429
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

712
00:34:36,449 --> 00:34:38,909
<font face="Serif" size="18">HECTOR:Over here.</font>
HECTOR：呢邊。

713
00:35:00,765 --> 00:35:02,725
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

714
00:35:25,456 --> 00:35:27,667
<font face="Serif" size="18">Prints are a match to Miguel.</font>
指紋同Miguel吻合。

715
00:35:28,960 --> 00:35:32,213
<font face="Serif" size="18">He must have dropped theknife, then picked it back up</font>
佢一定跌低咗把刀，然後再執返起

716
00:35:32,296 --> 00:35:34,549
<font face="Serif" size="18">because he wasn'tbleeding out fast enough.</font>
因為血流得唔夠快。

717
00:35:34,632 --> 00:35:37,009
<font face="Serif" size="18">Then stabbed himselfone last time.</font>
然後最後捅自己一下。

718
00:35:37,760 --> 00:35:39,470
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟）

719
00:35:39,554 --> 00:35:42,640
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣）

720
00:35:52,149 --> 00:35:53,276
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥）

721
00:36:01,659 --> 00:36:03,661
<font face="Serif" size="18">But why?</font>
但點解？

722
00:36:03,744 --> 00:36:06,706
<font face="Serif" size="18">Why would he...Why would he stab himself?</font>
點解佢會...點解佢會捅自己？

723
00:36:09,333 --> 00:36:10,793
<font face="Serif" size="18">Clonazepam.</font>
氯硝西泮。

724
00:36:15,673 --> 00:36:17,675
<font face="Serif" size="18">He was self-medicating.</font>
佢自己食藥。

725
00:36:17,758 --> 00:36:20,553
<font face="Serif" size="18">Treating himself for depression.</font>
自己醫抑鬱症。

726
00:36:20,636 --> 00:36:23,139
<font face="Serif" size="18">Miguel killed himself.</font>
Miguel自殺。

727
00:36:23,222 --> 00:36:25,141
<font face="Serif" size="18">But somehow,</font>
但係唔知點解，

728
00:36:25,224 --> 00:36:29,103
<font face="Serif" size="18">the knife ended up12 blocks away.</font>
把刀最後喺12個街區外。

729
00:36:41,282 --> 00:36:43,326
<font face="Serif" size="18">Just listen to whatI'm saying, Eva.</font>
你聽我講啦，Eva。

730
00:36:43,409 --> 00:36:45,077
<font face="Serif" size="18">I don't want to hear it.</font>
我唔想聽。

731
00:36:45,161 --> 00:36:46,871
<font face="Serif" size="18">Miguel would have</font>
Miguel絕對

732
00:36:46,954 --> 00:36:48,956
<font face="Serif" size="18">never taken his own life.</font>
唔會自殺。

733
00:36:50,958 --> 00:36:52,710
<font face="Serif" size="18">I know my son.</font>
我了解我個仔。

734
00:37:09,644 --> 00:37:13,230
<font face="Serif" size="18">Miguel thought thatif people knew the real him,</font>
Miguel覺得如果人哋知道真正嘅佢，

735
00:37:13,314 --> 00:37:15,608
<font face="Serif" size="18">they'd think he was weak,</font>
就會覺得佢軟弱，

736
00:37:15,691 --> 00:37:18,235
<font face="Serif" size="18">turn their backs on him.</font>
背棄佢。

737
00:37:18,319 --> 00:37:20,029
<font face="Serif" size="18">That's how he was raised.</font>
佢就係咁樣被養大。

738
00:37:20,112 --> 00:37:23,783
<font face="Serif" size="18">Why he came to Americain the first place.</font>
所以佢先會嚟美國。

739
00:37:23,866 --> 00:37:25,785
<font face="Serif" size="18">To escape his family.</font>
為咗逃離佢嘅家庭。

740
00:37:25,868 --> 00:37:28,663
<font face="Serif" size="18">Once he was here,he tried to hide his depression</font>
嚟到之後，佢想隱藏抑鬱

741
00:37:28,746 --> 00:37:30,331
<font face="Serif" size="18">by taking meds,</font>
靠食藥，

742
00:37:30,414 --> 00:37:34,418
<font face="Serif" size="18">building a new personality, a new lifestyle.</font>
建立新嘅性格、新嘅生活方式。

743
00:37:34,502 --> 00:37:37,338
<font face="Serif" size="18">All to cover up whathe was really feeling inside.</font>
全部都係為咗掩飾內心真正感受。

744
00:37:37,421 --> 00:37:41,092
<font face="Serif" size="18">He'd go days sometimes</font>
有時佢會連續幾日

745
00:37:41,175 --> 00:37:43,636
<font face="Serif" size="18">and never even get out of bed.</font>
連床都唔落。

746
00:37:44,887 --> 00:37:47,056
<font face="Serif" size="18">SID:These look like bed sores.</font>
SID：呢啲似係褥瘡。

747
00:37:47,139 --> 00:37:48,724
<font face="Serif" size="18">I'd say to him,</font>
我會同佢講，

748
00:37:48,808 --> 00:37:50,685
<font face="Serif" size="18">"What's wrong with you?</font>
「你搞咩呀？

749
00:37:50,768 --> 00:37:52,812
<font face="Serif" size="18">"You have everything-- money,</font>
你乜都有——錢，

750
00:37:52,895 --> 00:37:54,021
<font face="Serif" size="18">"looks.</font>
靚仔樣。

751
00:37:54,105 --> 00:37:55,690
<font face="Serif" size="18">How could you be sad?"</font>
點會唔開心？」

752
00:37:55,773 --> 00:37:58,109
<font face="Serif" size="18">Eventually, it got so bad,</font>
最後，情況差到

753
00:37:58,192 --> 00:38:01,612
<font face="Serif" size="18">he... decidedto take his own life.</font>
佢...決定自殺。

754
00:38:01,696 --> 00:38:03,489
<font face="Serif" size="18">But he needed your help</font>
但佢需要你幫手

755
00:38:03,572 --> 00:38:05,658
<font face="Serif" size="18">to make it look likesomething it wasn't.</font>
令件事睇起嚟唔係自殺。

756
00:38:05,741 --> 00:38:08,411
<font face="Serif" size="18">I can't do it anymore.</font>
我頂唔順啦。

757
00:38:08,494 --> 00:38:10,037
<font face="Serif" size="18">Natalia.</font>
Natalia。

758
00:38:10,121 --> 00:38:11,372
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔得。

759
00:38:11,455 --> 00:38:13,207
<font face="Serif" size="18">(voice breaking):I won't do it, Please.</font>
（聲音哽咽）：我唔會做，求吓你。

760
00:38:13,290 --> 00:38:15,501
<font face="Serif" size="18">Please, you No!to help me.</font>
求吓你，你一定要幫我。

761
00:38:15,584 --> 00:38:19,922
<font face="Serif" size="18">You know the painI'm in, so, please.</font>
你知道我幾痛苦，所以，求吓你。

762
00:38:20,006 --> 00:38:21,674
<font face="Serif" size="18">I can't.</font>
我唔得。

763
00:38:21,757 --> 00:38:24,677
<font face="Serif" size="18">Natalia, yougot to help me.</font>
Natalia，你一定要幫我。

764
00:38:26,303 --> 00:38:29,140
<font face="Serif" size="18">You're the only onewho can do this for me.</font>
得你一個可以幫我做到。

765
00:38:30,808 --> 00:38:31,809
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔得。

766
00:38:31,892 --> 00:38:34,061
<font face="Serif" size="18">You have to.Please!</font>
你一定要做。求吓你！

767
00:38:34,895 --> 00:38:37,481
<font face="Serif" size="18">He finally convinced you.</font>
佢終於說服咗你。

768
00:38:37,565 --> 00:38:39,567
<font face="Serif" size="18">Told you when hewas going to do it</font>
話你知佢幾時會做

769
00:38:39,650 --> 00:38:40,901
<font face="Serif" size="18">so you would know when</font>
等你知幾時

770
00:38:40,985 --> 00:38:43,487
<font face="Serif" size="18">to go to his apartment,stage the scene.</font>
去佢屋企，佈置現場。

771
00:38:56,208 --> 00:38:59,462
<font face="Serif" size="18">But you changed your mind.</font>
但你改變主意。

772
00:39:00,880 --> 00:39:02,798
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥）

773
00:39:04,633 --> 00:39:06,552
<font face="Serif" size="18">That's when Miguel's neighbor</font>
就係嗰陣Miguel嘅鄰居

774
00:39:06,635 --> 00:39:08,179
<font face="Serif" size="18">heard you running up the stairs.</font>
聽到你跑上樓梯。

775
00:39:08,262 --> 00:39:10,222
<font face="Serif" size="18">(footsteps running)</font>
（腳步聲奔跑）

776
00:39:13,184 --> 00:39:14,685
<font face="Serif" size="18">I was too late</font>
我太遲

777
00:39:14,769 --> 00:39:16,604
<font face="Serif" size="18">to save him.</font>
救唔到佢。

778
00:39:16,687 --> 00:39:20,775
<font face="Serif" size="18">My only choice was to do what he asked.</font>
我唯一選擇係做佢要求嘅嘢。

779
00:39:23,861 --> 00:39:26,614
<font face="Serif" size="18">(sobbing softly)</font>
（輕聲哭泣）

780
00:39:31,160 --> 00:39:33,412
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
（吸鼻）

781
00:39:46,592 --> 00:39:48,636
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（抽氣）

782
00:39:54,642 --> 00:39:57,603
<font face="Serif" size="18">He didn't want his motherto know what he had done.</font>
佢唔想佢阿媽知道佢做咗啲乜。

783
00:39:57,686 --> 00:39:59,814
<font face="Serif" size="18">Miguel tried to talkto her about his depression,</font>
Miguel嘗試同佢講抑鬱，

784
00:39:59,897 --> 00:40:01,273
<font face="Serif" size="18">but she wouldn't hear it.</font>
但佢唔肯聽。

785
00:40:01,357 --> 00:40:02,608
<font face="Serif" size="18">She was in denial.</font>
佢否認現實。

786
00:40:02,691 --> 00:40:05,152
<font face="Serif" size="18">Eva doesn't know this,</font>
Eva唔知道呢件事，

787
00:40:05,236 --> 00:40:06,403
<font face="Serif" size="18">but...</font>
但係...

788
00:40:06,487 --> 00:40:07,655
<font face="Serif" size="18">Miguel found his father's body</font>
Miguel比佢更早

789
00:40:07,738 --> 00:40:09,782
<font face="Serif" size="18">before she did.</font>
發現佢老豆嘅屍體。

790
00:40:11,242 --> 00:40:13,494
<font face="Serif" size="18">His father was in</font>
佢老豆喺

791
00:40:13,577 --> 00:40:15,496
<font face="Serif" size="18">the closet of his bedroom,</font>
睡房嘅衣櫃入面，

792
00:40:15,579 --> 00:40:18,290
<font face="Serif" size="18">one end of a belt tied around the doorknob,</font>
皮帶一端綁住門柄，

793
00:40:18,374 --> 00:40:20,543
<font face="Serif" size="18">the other around his neck.</font>
另一端綁住頸。

794
00:40:20,626 --> 00:40:23,629
<font face="Serif" size="18">Eva moved the bodyto the pool,</font>
Eva將屍體搬去泳池，

795
00:40:23,712 --> 00:40:25,506
<font face="Serif" size="18">tried to make it looklike an accident</font>
想整到似意外

796
00:40:25,589 --> 00:40:27,508
<font face="Serif" size="18">so she wasn't ashamed.</font>
等自己唔使羞恥。

797
00:40:27,591 --> 00:40:30,302
<font face="Serif" size="18">Miguel made me promisenot to tell,</font>
Miguel叫我發誓唔好講，

798
00:40:30,386 --> 00:40:32,513
<font face="Serif" size="18">bThere's no shamel.</font>
但冇咩好羞恥㗎。

799
00:40:32,596 --> 00:40:36,058
<font face="Serif" size="18">in what Miguel and his fatherwere going through, Natalia.</font>
Miguel同佢老豆經歷嘅嘢，Natalia。

800
00:40:37,768 --> 00:40:40,020
<font face="Serif" size="18">And that's why you triedto get Miguel help.</font>
所以你先想幫Miguel搵人幫手。

801
00:40:40,104 --> 00:40:41,814
<font face="Serif" size="18">I tried to force him to go.</font>
我試過逼佢去。

802
00:40:41,897 --> 00:40:44,483
<font face="Serif" size="18">I threatened to leave himif he didn't.</font>
我威脅話如果佢唔去就離開佢。

803
00:40:44,567 --> 00:40:47,194
<font face="Serif" size="18">That's what all our fightswere about.</font>
我哋成日鬧交就係為咗呢啲。

804
00:40:47,278 --> 00:40:49,363
<font face="Serif" size="18">You always...</font>
你成日都...

805
00:40:49,446 --> 00:40:51,448
<font face="Serif" size="18">hear people say that...</font>
聽到人話...

806
00:40:51,532 --> 00:40:53,784
<font face="Serif" size="18">suicide is the most selfish act.</font>
自殺係最自私嘅行為。

807
00:40:53,868 --> 00:40:56,287
<font face="Serif" size="18">But was I beingany less selfish,</font>
但係我逼佢繼續生存，

808
00:40:56,370 --> 00:40:59,165
<font face="Serif" size="18">trying to force himto go on living?</font>
咁又唔自私咩？

809
00:40:59,248 --> 00:41:01,709
<font face="Serif" size="18">To go on suffering?</font>
繼續受苦？

810
00:41:01,792 --> 00:41:04,378
<font face="Serif" size="18">If he had cancer,or some other physical disease--</font>
如果佢有癌症，或者其他身體疾病——

811
00:41:04,461 --> 00:41:08,424
<font face="Serif" size="18">something that shows upon an X-ray or an MRI--</font>
啲喺X光或者MRI睇到嘅嘢——

812
00:41:08,507 --> 00:41:11,093
<font face="Serif" size="18">would it be different then?</font>
咁又會唔同咗？

813
00:41:11,177 --> 00:41:12,386
<font face="Serif" size="18">(sobs softly)</font>
（低聲哭泣）

814
00:41:12,469 --> 00:41:14,889
<font face="Serif" size="18">Would peopleunderstand then?</font>
咁人哋就會明白？

815
00:41:14,972 --> 00:41:17,725
<font face="Serif" size="18">What I did...</font>
我做嘅嘢...

816
00:41:17,808 --> 00:41:20,227
<font face="Serif" size="18">may be against the law,</font>
可能犯法，

817
00:41:20,311 --> 00:41:22,354
<font face="Serif" size="18">but that doesn't meanit wasn't right.</font>
但唔代表唔啱。

818
00:41:23,898 --> 00:41:26,984
<font face="Serif" size="18">I opened a door for Miguel...</font>
我幫Miguel開咗道門...

819
00:41:29,778 --> 00:41:31,780
<font face="Serif" size="18">...to get what he wanted...</font>
...等佢得到佢想要嘅嘢...

820
00:41:33,657 --> 00:41:35,659
<font face="Serif" size="18">And now...</font>
而家...

821
00:41:37,536 --> 00:41:39,538
<font face="Serif" size="18">...he's at peace.</font>
...佢安息咗。

822
00:41:41,624 --> 00:41:45,336
<font face="Serif" size="18">He's finally at peace.</font>
佢終於安息咗。

823
00:41:49,590 --> 00:41:52,384
<font face="Serif" size="18">Natalia,</font>
Natalia，

824
00:41:52,468 --> 00:41:56,180
<font face="Serif" size="18">you can justify your actionshowever you need to,</font>
你可以點樣合理化自己嘅行為都得，

825
00:41:56,263 --> 00:41:58,766
<font face="Serif" size="18">but remember one thing.</font>
但係記住一樣嘢。

826
00:41:59,808 --> 00:42:02,186
<font face="Serif" size="18">You changed your mind.</font>
你改變咗主意。

827
00:42:02,269 --> 00:42:05,147
<font face="Serif" size="18">You ran up those stairsto stop it.</font>
你衝上樓梯想阻止佢。

828
00:42:18,744 --> 00:42:20,829
<font face="Serif" size="18">(Natalia crying)</font>
（Natalia哭泣）

829
00:42:32,466 --> 00:42:35,469
<font face="Serif" size="18">She's right...about all of it.</font>
佢講得啱...全部。

830
00:42:35,552 --> 00:42:37,554
<font face="Serif" size="18">Ever since Miguelwas a little boy,</font>
由Miguel細個嗰陣，

831
00:42:37,638 --> 00:42:39,807
<font face="Serif" size="18">he had that look in his eyes.</font>
佢對眼已經有嗰種眼神。

832
00:42:41,392 --> 00:42:42,685
<font face="Serif" size="18">Like his father.</font>
似佢老豆。

833
00:42:44,645 --> 00:42:46,605
<font face="Serif" size="18">What would you have done...</font>
你會點做...

834
00:42:46,689 --> 00:42:48,899
<font face="Serif" size="18">if it was your child?</font>
如果係你嘅仔？

835
00:42:48,983 --> 00:42:51,235
<font face="Serif" size="18">Oh, I don't know.</font>
哦，我唔知。

836
00:42:54,029 --> 00:42:57,908
<font face="Serif" size="18">Hugged him, I guess,and never let go.</font>
攬住佢，我諗，永遠唔放手。

837
00:43:06,750 --> 00:43:09,628
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

838
00:43:13,257 --> 00:43:15,384
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開）

839
00:43:17,344 --> 00:43:19,096
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（門關）

840
00:43:27,688 --> 00:43:31,692
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

841
00:43:31,775 --> 00:43:33,777
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

842
00:43:39,825 --> 00:43:41,827
<font face="Serif" size="18">Captioned byaccess.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由access.wgbh.org oup at WGBH提供
